Traduzione specialistica lingua tedesca
A.A. 2024/2025
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire:
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
- competenze nell'ambito della traduzione specialistica (tedesco - italiano);
- competenze nella traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (tedesco).
Risultati apprendimento attesi
- Comprendere testi specialistici in lingua tedesca (settori di lavoro: economico-aziendale, giuridico).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
- Produrre una traduzione adeguata in lingua italiana (traduzione interlinguistica).
- Produrre una traduzione in "Leichte Sprache" e in "Einfache Sprache" (traduzione intralinguistica).
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Programma
Il corso propone:
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache".
1. un'introduzione alla traduzione specialistica interlinguistica tedesco-italiano sia a livello teorico che a livello applicativo:
- a livello teorico si analizzano i fondamenti della traduzione specialistica: le caratteristiche dei testi specialistici (di ambito economico e giuridico), la produzione della traduzione, la qualità traduttiva;
- a livello applicativo si traducono, inoltre, testi dal tedesco all'italiano relativi principalmente a temi di carattere giuridico.
2. un'introduzione alla traduzione intralinguistica (tedesco) con particolare attenzione alla varietà della "Leichte Sprache".
Prerequisiti
- Competenza a livello C1 nella lingua tedesca
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali
Materiale di riferimento
1. Crestani, Valentina (2022): Die periphere Übersetzung Deutsch-Italienisch. Audiovisuell und Leicht. FrancoAngeli (cap. 4 "Übersetzung und Leichte Sprache")
2. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
3. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle Traduzione specialistica Lingua Tedesca (a.a. 2024-25)
2. Scarpa, Federica (2008): La traduzione specializzata. Hoepli (cap. 4 "La produzione della traduzione"; cap. 5 "La qualità traduttiva").
3. Slide, materiali ed esercizi disponibili sul sito di Moodle Traduzione specialistica Lingua Tedesca (a.a. 2024-25)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova in itinere scritta (o informatizzata) oppure esame scritto (informatizzato):
1. Traduzione di un testo tedesco di ambito giuridico (di circa 150-170 parole) in "Leichte Sprache" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano
2. Traduzione di un testo di ambito giuridico (di circa 250 parole) dal tedesco all'italiano e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
1. Traduzione di un testo tedesco di ambito giuridico (di circa 150-170 parole) in "Leichte Sprache" e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano
2. Traduzione di un testo di ambito giuridico (di circa 250 parole) dal tedesco all'italiano e scrittura di un breve commento traduttivo in italiano.
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Siti didattici