Traduzione specialistica lingua giapponese
A.A. 2024/2025
Obiettivi formativi
L'obiettivo generale del corso è di fare acquisire agli studenti le strategie di analisi della frase semplice e della frase complessa giapponese in testi di carattere commerciale, burocratico ed economico, di tipo normativo ed espositivo e di complessità crescente. In particolare, sarà insegnato agli studenti a distinguere tra loro i vari tipi di proposizioni coordinate e subordinate in base agli elementi di congiunzione usati, così da accertare con precisione i rapporti logici e semantici tra le proposizioni subordinate e la proposizione principale e stabilire l'ordine ideale in cui tradurre i singoli elementi in italiano.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso, utilizzando le conoscenze acquisite, lo studente avrà imparato a leggere un testo specialistico, interpretare correttamente l'interazione logica degli elementi grammaticali e discorsivi della lingua sorgente, e sarà in grado di restituire per iscritto tale senso e i rilevanti dettagli specifici che vi sono contenuti in una traduzione senza errori fattuali, in italiano chiaro, scorrevole, ben comprensibile e corretto, che non rispecchi necessariamente le strutture grammaticali della lingua sorgente, scegliendo un registro linguistico compatibile con quello entro cui il testo originale è incardinato.
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Primo semestre
Programma
L'attività di traduzione, in classe e a casa, sarà svolta su materiali selezionati dal docente e resi disponibili in classe e sulla piattaforma utilizzata.
Prerequisiti
Il corso si rivolge agli studenti specializzandi in lingua giapponese che hanno già acquisito solide competenze linguistiche con la frequenza di quattro anni di insegnamento universitario, equivalenti a non meno di 460 ore totali di istruzione formale di lingua giapponese. È inoltre richiesto un buon livello di padronanza della lingua italiana o inglese.
Metodi didattici
Si tradurranno in classe testi di carattere sociologico e burocratico di tipo normativo ed espositivo, tratti da pubblicazioni scientifiche, documenti governativi, libri di testo, quotidiani, riviste, pubblicazioni online e da documenti originali. Tali testi saranno analizzati e tradotti a lezione. La collaborazione e la partecipazione attiva sono di fondamentale importanza per la riuscita del corso.
Materiale di riferimento
(Giapponese - inglese)
Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Latest edition), Tokyo, Kenkyusha.
(Giapponese - italiano)
Nishikawa, Ichiro, Dizionario giapponese - italiano, Tokyo, Shogakukan, 1993 (ISBN 9784095154510).
(Kanji - inglese)
Haig, John H. (a cura di), The New Nelson Japanese-English Character Dictionary: Based on the Classic Edition by Andrew N. Nelson, Tokyo e Rutland, Vermont, Tuttle, 1997 (ISBN 9780804820363).
Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary (Latest edition), Tokyo, Kenkyusha.
(Giapponese - italiano)
Nishikawa, Ichiro, Dizionario giapponese - italiano, Tokyo, Shogakukan, 1993 (ISBN 9784095154510).
(Kanji - inglese)
Haig, John H. (a cura di), The New Nelson Japanese-English Character Dictionary: Based on the Classic Edition by Andrew N. Nelson, Tokyo e Rutland, Vermont, Tuttle, 1997 (ISBN 9780804820363).
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Non sono previste prove intermedie o valutazioni parziali. Il corso terminerà con un esame consistente in una prova di traduzione in italiano on in inglese di alcuni brani attinenti agli argomenti trattati in classe. Sarà fornito il testo da tradurre corredato dalla traslitterazione di alcuni sinogrammi. Tale prova è finalizzata ad accertare le abilità dello studente nella traduzione di testi specialistici, nonché la chiarezza e correttezza della versione in italiano o inglese. Durante la prova d'esame è ammesso l'uso di dizionari cartacei ed elettronici che non abbiano accesso alla rete e alla navigazione internet.
I criteri di valutazione includono: Correttezza dei termini tradotti e delle strutture grammaticali; Correttezza/consistenza della resa in italiano/giapponese o giapponese/inglese; Conoscenza del linguaggio/lessico specialistico della disciplina e capacità di resa di un testo nuovo utilizzando termini studiati durante il corso
I criteri di valutazione includono: Correttezza dei termini tradotti e delle strutture grammaticali; Correttezza/consistenza della resa in italiano/giapponese o giapponese/inglese; Conoscenza del linguaggio/lessico specialistico della disciplina e capacità di resa di un testo nuovo utilizzando termini studiati durante il corso
L-OR/22 - LINGUE E LETTERATURE DEL GIAPPONE E DELLA COREA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente:
Cavaliere Paola
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Il ricevimento studenti si tiene ogni martedi' dalle 14:00 alle 15:00, ma solo previo appuntamento da concondarsi con congruo anticipo contattando il docente all'indirizzo e-mail: [email protected]
DLLCM Room 5007