Lingue scandinave 3
A.A. 2024/2025
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di affrontare questioni di linguistica scandinava fornendo strumenti metodologici di base per l'approccio scientifico. Il livello finale dell'apprendimento linguistico corrisponde a B2 nella lingua scandinava scelta. Si consoliderà lo sviluppo di una competenza passiva in tutte le lingue scandinave.
Risultati apprendimento attesi
Lo studente sarà in grado di individuare problemi di linguistica scandinava facendo ricorso agli adeguati strumenti metodologici per affrontarne l'analisi. Nella lingua scandinava scelta lo studente svilupperà capacità di comprensione scritta e orale e produzione scritta e orale pari al livello B2. Sarà anche in grado di comprendere le altre due lingue scandinave a un livello intermedio.
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
annuale
Programma
Il corso monografico si svolge nel I SEMESTRE.
Lo scopo del corso è di rafforzare la comprensione interscandinava tramite la pratica della traduzione dalle lingue danese, norvegese e svedese. Grazie ad alcuni testi letterari, si osserverà inoltre come le lingue - e le culture - scandinave stiano assumendo nuove forme a seguito dei recenti fenomeni migratori, che hanno innescato ibridismi linguistici degni di nota anche dal punto di vista della prassi traduttiva.
Il corso si svolgerà sotto forma di laboratorio di traduzione, durante il quale si discuterà dei vari problemi traduttologici che pongono le lingue scandinave. La collaborazione interscandinava sarà incoraggiata tramite la creazione di gruppi misti di studenti di ciascuna delle tre lingue. Tali gruppi lavoreranno insieme sia durante le lezioni che a casa, per svolgere eventuali compiti assegnati per la settimana successiva.
Si ricorda che il corso è integrato da esercitazioni (di durata annuale), per le quali si rimanda all'apposita scheda. Lo/La studente sceglierà la stessa lingua del I e del II anno: danese (dott.ssa M. Christensen), norvegese (dott. J. Riseth) o svedese (dott.ssa A. Brännström).
Il corso prevede l'acquisizione obbligatoria di 9 cfu.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2026.
Lo scopo del corso è di rafforzare la comprensione interscandinava tramite la pratica della traduzione dalle lingue danese, norvegese e svedese. Grazie ad alcuni testi letterari, si osserverà inoltre come le lingue - e le culture - scandinave stiano assumendo nuove forme a seguito dei recenti fenomeni migratori, che hanno innescato ibridismi linguistici degni di nota anche dal punto di vista della prassi traduttiva.
Il corso si svolgerà sotto forma di laboratorio di traduzione, durante il quale si discuterà dei vari problemi traduttologici che pongono le lingue scandinave. La collaborazione interscandinava sarà incoraggiata tramite la creazione di gruppi misti di studenti di ciascuna delle tre lingue. Tali gruppi lavoreranno insieme sia durante le lezioni che a casa, per svolgere eventuali compiti assegnati per la settimana successiva.
Si ricorda che il corso è integrato da esercitazioni (di durata annuale), per le quali si rimanda all'apposita scheda. Lo/La studente sceglierà la stessa lingua del I e del II anno: danese (dott.ssa M. Christensen), norvegese (dott. J. Riseth) o svedese (dott.ssa A. Brännström).
Il corso prevede l'acquisizione obbligatoria di 9 cfu.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2026.
Prerequisiti
Il corso, che si tiene parzialmente in lingue scandinave, i materiali e la bibliografia d'esame presuppongono una competenza iniziale di livello B1 in una lingua scandinava.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali; discussione in classe di fenomeni linguistici; attività pratiche in classe e individuali; studio individuale di bibliografia critica.
Inoltre, il corso è integrato da esercitazioni, per le quali si rimanda all'apposita scheda.
Inoltre, il corso è integrato da esercitazioni, per le quali si rimanda all'apposita scheda.
Materiale di riferimento
Per le/gli studenti frequentanti il programma è costituito da:
- il contenuto delle lezioni;
- letture integrative segnalate durante il corso e sul sito MyAriel.
Agli/Alle studenti non frequentanti è richiesto di prendere contatto con il docente: prof. Edoardo Checcucci ([email protected]).
- il contenuto delle lezioni;
- letture integrative segnalate durante il corso e sul sito MyAriel.
Agli/Alle studenti non frequentanti è richiesto di prendere contatto con il docente: prof. Edoardo Checcucci ([email protected]).
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame si compone di una prova scritta e una prova orale.
La prova scritta comprende: 1) prova di ascolto: ascolto di un brano da file audio e risposte scritte a domande (c. 30 min., in aula informatica con auricolari); 2) comprensione scritta: lettura di brani con domande (c. 45 min.); 3) produzione scritta: breve saggio (c. 150-200 parole) su un tema prestabilito (c. 90 min.). Nella sola parte 3 è consentito l'uso del dizionario monolingue.
La prova orale consiste di due parti: 1) un colloquio in lingua scandinava con il/la cel o lettore madrelingua su temi corrispondenti ai contenuti delle esercitazioni (c. 15-20 min.); 2) un colloquio (in italiano o in lingua scandinava, a scelta dello studente) con il docente sui contenuti del corso monografico (c. 20 min.). Nel colloquio in lingua (1) si dovrà dimostrare di saper esprimersi e interagire al livello richiesto. Il colloquio sul corso monografico (2) mira a verificare la conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati, la capacità di riflessione critica e personale sui contenuti, l'uso della terminologia tecnica. Per la parte 2 (corso monografico) potrà essere richiesta la consegna di un lavoro scritto preliminare (elaborato): le indicazioni dettagliate al riguardo saranno fornite sul sito MyAriel all'inizio del corso.
Lo/La studente può scegliere liberamente se sostenere prima l'esame scritto o prima quello orale. Le due parti dell'esame orale devono essere sostenute nello stesso appello. L'intero esame deve essere completato entro un anno dalla prima parte sostenuta (scritto o orale).
L'esame scritto e il colloquio in lingua sono valutati con una votazione espressa in lettere (da A=ottimo ad E=sufficiente; F=non superato). Gli esiti degli esami scritti sono resi noti sul sito MyAriel. Il colloquio sul corso monografico è valutato in trentesimi. Il voto complessivo è espresso in trentesimi e tiene conto dell'esito del corso monografico (50%) e delle altre prove (50%).
Gli/Le studenti che frequentano regolarmente le esercitazioni (almeno il 75% delle ore per ogni semestre) possono sostenere i test 'parziali' alla fine di ogni semestre (novembre/dicembre e maggio); tali test parziali sostituiscono l'esame scritto e il colloquio orale in lingua. I contenuti e la struttura dei test parziali sono simili alle rispettive parti d'esame (vedi sopra). Il voto è dato dalla media ponderata tra il test parziale di novembre/dicembre e quello di maggio.
Lo/La studente ha facoltà di rifiutare il voto dell'esame scritto e/o dell'esame orale (nel caso dell'esame orale l'esito verrà verbalizzato come "ritirato"), ripetendo la prova in un appello successivo.
Gli/Le studenti internazionali o Erasmus incoming devono prendere tempestivamente contatto col docente.
Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
La prova scritta comprende: 1) prova di ascolto: ascolto di un brano da file audio e risposte scritte a domande (c. 30 min., in aula informatica con auricolari); 2) comprensione scritta: lettura di brani con domande (c. 45 min.); 3) produzione scritta: breve saggio (c. 150-200 parole) su un tema prestabilito (c. 90 min.). Nella sola parte 3 è consentito l'uso del dizionario monolingue.
La prova orale consiste di due parti: 1) un colloquio in lingua scandinava con il/la cel o lettore madrelingua su temi corrispondenti ai contenuti delle esercitazioni (c. 15-20 min.); 2) un colloquio (in italiano o in lingua scandinava, a scelta dello studente) con il docente sui contenuti del corso monografico (c. 20 min.). Nel colloquio in lingua (1) si dovrà dimostrare di saper esprimersi e interagire al livello richiesto. Il colloquio sul corso monografico (2) mira a verificare la conoscenza e la comprensione degli argomenti trattati, la capacità di riflessione critica e personale sui contenuti, l'uso della terminologia tecnica. Per la parte 2 (corso monografico) potrà essere richiesta la consegna di un lavoro scritto preliminare (elaborato): le indicazioni dettagliate al riguardo saranno fornite sul sito MyAriel all'inizio del corso.
Lo/La studente può scegliere liberamente se sostenere prima l'esame scritto o prima quello orale. Le due parti dell'esame orale devono essere sostenute nello stesso appello. L'intero esame deve essere completato entro un anno dalla prima parte sostenuta (scritto o orale).
L'esame scritto e il colloquio in lingua sono valutati con una votazione espressa in lettere (da A=ottimo ad E=sufficiente; F=non superato). Gli esiti degli esami scritti sono resi noti sul sito MyAriel. Il colloquio sul corso monografico è valutato in trentesimi. Il voto complessivo è espresso in trentesimi e tiene conto dell'esito del corso monografico (50%) e delle altre prove (50%).
Gli/Le studenti che frequentano regolarmente le esercitazioni (almeno il 75% delle ore per ogni semestre) possono sostenere i test 'parziali' alla fine di ogni semestre (novembre/dicembre e maggio); tali test parziali sostituiscono l'esame scritto e il colloquio orale in lingua. I contenuti e la struttura dei test parziali sono simili alle rispettive parti d'esame (vedi sopra). Il voto è dato dalla media ponderata tra il test parziale di novembre/dicembre e quello di maggio.
Lo/La studente ha facoltà di rifiutare il voto dell'esame scritto e/o dell'esame orale (nel caso dell'esame orale l'esito verrà verbalizzato come "ritirato"), ripetendo la prova in un appello successivo.
Gli/Le studenti internazionali o Erasmus incoming devono prendere tempestivamente contatto col docente.
Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
L-LIN/15 - LINGUE E LETTERATURE NORDICHE - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Checcucci Edoardo, Meregalli Andrea
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Martedì h. 11 (dal momento che il docente non dispone di uno studio proprio, si raccomanda di mandare un'email per concordare un appuntamento)
Ricevimento:
Giovedì h. 14 (dal momento che il docente non disposne di uno studio proprio, si raccomanda di mandare un'email per concordare un appuntamento)
Dipartimento di Lingue, letterature, culture e mediazioni. Piazza S. Alessandro, 1