Lingua francese iii
A.A. 2023/2024
Obiettivi formativi
Il corso monografico si propone di fornire agli studenti le nozioni di base di teoria e di metodo della traduzione dal francese all'italiano. Le nozioni teoriche sono completate da esercizi di grammatica contrastiva e da un laboratorio pratico di traduzione di testi in prosa (letteratura e saggistica).
Le esercitazioni, dedicate alla tecnica del résumé, alla compréhension orale e alla preparazione del Diplôme du français du tourisme B2, mirano a sviluppare negli studenti le abilità di comprensione ed espressione orale e scritta.
Al termine del percorso didattico, gli studenti raggiungono una competenza linguistica pari al livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Le esercitazioni, dedicate alla tecnica del résumé, alla compréhension orale e alla preparazione del Diplôme du français du tourisme B2, mirano a sviluppare negli studenti le abilità di comprensione ed espressione orale e scritta.
Al termine del percorso didattico, gli studenti raggiungono una competenza linguistica pari al livello B2/C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso monografico, lo studente avrà acquisito gli strumenti per affrontare con metodo e spirito critico la traduzione dal francese all'italiano di un testo contemporaneo in prosa di media difficoltà.
Attraverso il lavoro svolto durante le esercitazioni, lo studente avrà inoltre sviluppato capacità di comprensione e di espressione orale e scritta, pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Attraverso il lavoro svolto durante le esercitazioni, lo studente avrà inoltre sviluppato capacità di comprensione e di espressione orale e scritta, pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo (QCER).
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
annuale
Programma
Il corso è costituito da un corso monografico, articolato in tre unità didattiche, e un ciclo di esercitazioni.
Obiettivo del corso è il potenziamento e il conseguimento di competenze nell'ambito della comunicazione turistica e di puntuali conoscenze teoriche e pratiche relative alla traduzione dall'italiano al francese di testi di diversa natura (saggistica, letteratura, stampa, video).
Le prime due unità didattiche (prof. Molinari) si propongono di presentare la comunicazione turistica nella sua complessità. Saranno evidenziati in particolare i tratti che la caratterizzano a livello lessicale, retorico e le strategie discorsive. Saranno inoltre presentati i diversi generai testuali attraverso i quali la comunicazione turistica si esprime. Particolare attenzione sarà dedicata al consolidamento delle abilità di comprensione di testi scritti e di produzione orale sugli argomenti oggetto del corso.
La terza unità didattica (Prof. Rossi) ha l'obiettivo di introdurre lo studente alla teoria e alla pratica della traduzione dall'italiano al francese, attraverso l'approfondimento di alcuni punti critici della pratica traduttiva, relativi in particolare a: la traduzione del senso e della lettera; la traduzione del pronome clitico indefinito on; la traduzione del pronome relativo dont; la traduzione del pronome dimostrativo ce; la traduzione del participe présent e del gérondif; gli usi temporali del condizionale e la traduzione del prospettivo; l'uso e la resa delle congiunzioni subordinanti.
Obiettivo del corso è il potenziamento e il conseguimento di competenze nell'ambito della comunicazione turistica e di puntuali conoscenze teoriche e pratiche relative alla traduzione dall'italiano al francese di testi di diversa natura (saggistica, letteratura, stampa, video).
Le prime due unità didattiche (prof. Molinari) si propongono di presentare la comunicazione turistica nella sua complessità. Saranno evidenziati in particolare i tratti che la caratterizzano a livello lessicale, retorico e le strategie discorsive. Saranno inoltre presentati i diversi generai testuali attraverso i quali la comunicazione turistica si esprime. Particolare attenzione sarà dedicata al consolidamento delle abilità di comprensione di testi scritti e di produzione orale sugli argomenti oggetto del corso.
La terza unità didattica (Prof. Rossi) ha l'obiettivo di introdurre lo studente alla teoria e alla pratica della traduzione dall'italiano al francese, attraverso l'approfondimento di alcuni punti critici della pratica traduttiva, relativi in particolare a: la traduzione del senso e della lettera; la traduzione del pronome clitico indefinito on; la traduzione del pronome relativo dont; la traduzione del pronome dimostrativo ce; la traduzione del participe présent e del gérondif; gli usi temporali del condizionale e la traduzione del prospettivo; l'uso e la resa delle congiunzioni subordinanti.
Prerequisiti
Per sostenere l'esame di Lingua francese 3, è necessario avere superato l'esame di Lingua francese 2.
1. Potranno sostenere le prove intermedie del corso di Lingua francese III solo gli studenti che alla data del 26 settembre 2023 abbiano superato l'esame di Lingua francese II nella sua totalità o abbiano ottenuto un voto sufficiente nella prova scritta. Gli studenti privi di tali requisiti non potranno sostenere le prove intermedie di Lingua francese III.
2. Gli studenti che alla data del 26 settembre 2023 abbiano solo il voto della prova scritta di Lingua francese II dovranno imperativamente superare la prova orale entro la sessione di febbraio 2023; in caso contrario, le prove intermedie di Lingua francese III sostenute nel I semestre saranno annullate.
1. Potranno sostenere le prove intermedie del corso di Lingua francese III solo gli studenti che alla data del 26 settembre 2023 abbiano superato l'esame di Lingua francese II nella sua totalità o abbiano ottenuto un voto sufficiente nella prova scritta. Gli studenti privi di tali requisiti non potranno sostenere le prove intermedie di Lingua francese III.
2. Gli studenti che alla data del 26 settembre 2023 abbiano solo il voto della prova scritta di Lingua francese II dovranno imperativamente superare la prova orale entro la sessione di febbraio 2023; in caso contrario, le prove intermedie di Lingua francese III sostenute nel I semestre saranno annullate.
Metodi didattici
Durante il corso monografico sono previste ore di didattica frontale finalizzate all'apprendimento e al consolidamento delle strategie di analisi del discorso turistico e all'esercizio della pratica traduttiva di testi di diversa natura. Gli studenti saranno parte attiva della lezione in quanto svolgeranno esercizi al fine di potenziare le loro competenze.
Materiale di riferimento
Bibliografia per gli studenti frequentanti
Corso principale
- Unità didattica 1 e 2:
- Le discours touristique, dispensa a cura del docente (in corso di stampa).
- M. MARGARITO, « Quelques configurations de stéréotypes dans les textes touristiques », in F. BAider, M. Burger, D. Goutsos (éds.), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, Paris L'Harmattan, 2004, pp. 117-131 (disponibile su sito Ariel).
- C. KERBRAT-ORECCHIONI, « Suivez le guide! Les modalités de l'invitation au voyage dans les guides touristiques: l'exemple de l' « ile d'Aphrodite », in F. BAider, M. Burger, D. Goutsos (éds.), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, Paris L'Harmattan, 2004, pp. 133-150 (disponibile su sito Ariel).
- Unità didattica 3:
- Bramati A., Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Libreria Cortina, Milano 2019
- Oustinoff M., La traduction, "Que sais-je?", Paris, PUF, 2022
- Dispensa a cura del docente [disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508]
Poiché le lezioni avranno anche carattere pratico, sarà fondamentale l'uso di:
- un dizionario monolingue francese di grande formato (consigliato: Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- un dizionario bilingue francese-italiano di grande formato (consigliato: Il Boch Zanichelli)
Strumenti indispensabili saranno:
- Una grammatica francese di livello universitario (consigliata: F. Bidaud, Grammaire du Français pour italophones, Torino, UTET, 2020)
- Bescherelle, La conjugaison pour tous, Paris, Hatier, 2012.
Corso principale
- Unità didattica 1 e 2:
- Le discours touristique, dispensa a cura del docente (in corso di stampa).
- M. MARGARITO, « Quelques configurations de stéréotypes dans les textes touristiques », in F. BAider, M. Burger, D. Goutsos (éds.), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, Paris L'Harmattan, 2004, pp. 117-131 (disponibile su sito Ariel).
- C. KERBRAT-ORECCHIONI, « Suivez le guide! Les modalités de l'invitation au voyage dans les guides touristiques: l'exemple de l' « ile d'Aphrodite », in F. BAider, M. Burger, D. Goutsos (éds.), La communication touristique. Approches discursives de l'identité et de l'altérité, Paris L'Harmattan, 2004, pp. 133-150 (disponibile su sito Ariel).
- Unità didattica 3:
- Bramati A., Le trappole del francese. Una grammatica per i traduttori dal francese all'italiano, Libreria Cortina, Milano 2019
- Oustinoff M., La traduction, "Que sais-je?", Paris, PUF, 2022
- Dispensa a cura del docente [disponibile presso la Libreria LUMI di Sesto San Giovanni. Mail: [email protected]; tel. 02.83.41.38.30 oppure 338.995508]
Poiché le lezioni avranno anche carattere pratico, sarà fondamentale l'uso di:
- un dizionario monolingue francese di grande formato (consigliato: Le Nouveau Petit Robert de la langue française);
- un dizionario bilingue francese-italiano di grande formato (consigliato: Il Boch Zanichelli)
Strumenti indispensabili saranno:
- Una grammatica francese di livello universitario (consigliata: F. Bidaud, Grammaire du Français pour italophones, Torino, UTET, 2020)
- Bescherelle, La conjugaison pour tous, Paris, Hatier, 2012.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
MODALITÀ DI ESAME
L'esame si articola in una parte scritta e in una parte orale, entrambe obbligatorie.
Si può sostenere la prova orale solo se si è ottenuto un voto sufficiente nelle prove scritte.
A) PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI
La parte scritta per gli studenti frequentanti si articola in tre prove intermedie che si svolgeranno al termine del I e del II semestre.
1. prova di technique du résumé
2. prova di dictée
3. prova di compréhension orale
La prove intermedie per gli studenti frequentanti si svolgeranno al termine del I e del II semestre. Il risultato ottenuto, qualora sia positivo, sarà valido per 3 sessioni.
ATTENZIONE
Per ottenere un voto finale valido per sostituire le prove scritte negli appelli ufficiali (maggio, settembre e gennaio), gli studenti dovranno ottenere una media sufficiente nelle prove intermedie, che corrisponderà al voto complessivo ottenuto per la parte scritta.
Lo studente che non raggiungerà la sufficienza in una delle prove sarà escluso dalla possibilità di sostenere le prove residue e dovrà sostenere tutte e tre le prove scritte in uno degli appelli previsti nel corso dell'anno accademico (maggio, settembre, gennaio) - si veda PROVA SCRITTA PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI.
B) PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI
Negli appelli ufficiali (maggio, settembre, gennaio), l'esame scritto si articolerà in tre prove:
1. prova di technique du résumé
2. prova di dictée
3. prova di compréhension orale
Le modalità di effettuazione delle prove saranno comunicate sulla piattaforma ARIEL prima di ogni sessione.
PROVA ORALE
La prova orale volta a verificare le competenze linguistico-comunicative e la capacità di applicazione degli strumenti teorico-metodologici del corso ufficiale, consiste in un colloquio in francese sugli argomenti a programma, mirato all'accertamento tanto delle competenze linguistiche quanto di quelle contenutistiche
L'esame si articola in una parte scritta e in una parte orale, entrambe obbligatorie.
Si può sostenere la prova orale solo se si è ottenuto un voto sufficiente nelle prove scritte.
A) PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI FREQUENTANTI
La parte scritta per gli studenti frequentanti si articola in tre prove intermedie che si svolgeranno al termine del I e del II semestre.
1. prova di technique du résumé
2. prova di dictée
3. prova di compréhension orale
La prove intermedie per gli studenti frequentanti si svolgeranno al termine del I e del II semestre. Il risultato ottenuto, qualora sia positivo, sarà valido per 3 sessioni.
ATTENZIONE
Per ottenere un voto finale valido per sostituire le prove scritte negli appelli ufficiali (maggio, settembre e gennaio), gli studenti dovranno ottenere una media sufficiente nelle prove intermedie, che corrisponderà al voto complessivo ottenuto per la parte scritta.
Lo studente che non raggiungerà la sufficienza in una delle prove sarà escluso dalla possibilità di sostenere le prove residue e dovrà sostenere tutte e tre le prove scritte in uno degli appelli previsti nel corso dell'anno accademico (maggio, settembre, gennaio) - si veda PROVA SCRITTA PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI.
B) PROVE SCRITTE PER GLI STUDENTI NON FREQUENTANTI
Negli appelli ufficiali (maggio, settembre, gennaio), l'esame scritto si articolerà in tre prove:
1. prova di technique du résumé
2. prova di dictée
3. prova di compréhension orale
Le modalità di effettuazione delle prove saranno comunicate sulla piattaforma ARIEL prima di ogni sessione.
PROVA ORALE
La prova orale volta a verificare le competenze linguistico-comunicative e la capacità di applicazione degli strumenti teorico-metodologici del corso ufficiale, consiste in un colloquio in francese sugli argomenti a programma, mirato all'accertamento tanto delle competenze linguistiche quanto di quelle contenutistiche
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Molinari Chiara, Rossi Giuliano
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Mart. 10,15-11,30 in presenza. On line su appuntamento. Ricevimenti on line: team "Ricevimento Molinari" (codice: 70kgx3v). Chiedere appuntamento via mail e NON via Teams. Si prega di controllare sempre questo sito per eventuali cambiamenti.
V piano st. 5006
Ricevimento:
Dal 1 ottobre il ricevimento si terrà in presenza il martedi dalle 14 alle 16. Sarà sempre possibile concordare altri giorni e altri orari via mail. IMPORTANTE: Il ricevimento di martedì 8 ottobre è rinviato a mercoledì 9 dalle 11 all1 13.
St. 5015