Traduzione specialistica lingua tedesca

A.A. 2021/2022
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/14
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Conoscenza dei principali presupposti teorici della traduzione specialistica.
Conoscenza e applicazione delle diverse fasi del processo traduttivo.
Padronanza dei metodi e degli strumenti della traduzione settoriale, con particolare riferimento alla combinazione linguistica tedesco-italiano.
Sviluppo di un approccio professionale e di un'elevata autonomia di lavoro.
Risultati apprendimento attesi
Capacità di comprensione di testi specialistici complessi in lingua tedesca (settori di lavoro: economico-aziendale, pubblicitario, tecnico).
Capacità di svolgere una versione accettabile e adeguata in lingua italiana.
Capacità di operare la revisione di una traduzione svolta da un altro professionista.
Capacità di gestione della terminologia.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre
Le lezioni si terranno prevalentemente sulla piattaforma Microsoft Teams e potranno essere seguite sia in sincrono sulla base dell'orario del secondo semestre sia in asincrono perché saranno registrate e lasciate a disposizione degli studenti. Sono previste alcune lezioni in presenza.

Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati nel sito MOODLE (Traduzione specialistica Lingua Tedesca_CRESTANI (a/a 2020-21))

Programma
Dopo aver analizzato alcuni presupposti della teoria della traduzione e aver familiarizzato con la professione del traduttore e con gli strumenti a supporto di tale attività (risorse online, testi paralleli e paragonabili, glossari, corpora, programmi di gestione terminologica e di traduzione assistita ecc.), si procederà all'applicazione pratica delle nozioni acquisite attraverso la traduzione dal tedesco all'italiano di documenti autentici appartenenti a vari generi testuali in ambito economico-aziendale e tecnico-promozionale. Oltre alla traduzione dei testi assegnati, è richiesta l'elaborazione di un glossario dei termini specialistici presenti al loro interno e, in taluni casi, la revisione a coppie.
Prerequisiti
- Competenza a livello C1 nella lingua tedesca
- Competenza a livello C2 nella lingua italiana
- Ottime competenze nell'utilizzo di programmi di videoscrittura
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali.
Materiale di riferimento
- Osimo, Bruno, Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario, Milano, Hoepli, 2011.
Parti da preparare: cap. 1 (tutto); cap. 2 (§ 2.6, 2.7, 2.8, 2.9, 2.10, 2.11, 2.12, 2.13, 2.14); cap. 3 (§ 3.1, 3.5, 3.6, 3.7); cap. 4 (§ 4.1, 4.2, 4.3, 4.6, 4.7, 4.8, 4.9, 4.10, 4.11, 4.12, 4.13, 4.14, 4.15, 4.16, 4.19, 4.20); cap. 5 (§ 5.1, 5.2, 5.3, 5.6, 5.7, 5.9, 5.10, 5.11); cap. 6 (§ 6.1, 6.2, 6.3, 6.4, 6.5, 6.6, 6.7); cap. 7 (§ 7.1, 7.2, 7.3, 7.4, 7.5, 7.6, 7.7, 7.8, 7.9, 7.12, 7.13); cap. 8 (tutto).
- Testi da tradurre messi a disposizione dal docente scaricabili dalla piattaforma Ariel.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Prova scritta suddivisa in due parti. Nella prima parte viene verificata la conoscenza dei contenuti teorici e della terminologia settoriale presente nei testi tradotti durante il corso tramite brevi domande aperte; nella seconda parte viene testata la capacità di tradurre autonomamente un testo specialistico afferente a uno degli ambiti affrontati nei due moduli (testo di 2000 battute circa, spazi inclusi).
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente: Nicoli Roberto
Docente/i