Traduzione specialistica lingua francese

A.A. 2021/2022
6
Crediti massimi
40
Ore totali
SSD
L-LIN/04
Lingua
Francese
Obiettivi formativi
Il corso si propone di avviare lo studente alla conoscenza degli strumenti e delle strategie traduttive necessari a una pratica della traduzione fondata sull'analisi degli aspetti linguistici, stilistici e socioculturali del testo tradotto, prevalentemente di carattere saggistico.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso, lo studente avrà acquisito abilità e competenze di pratica traduttiva adeguate alle diverse tipologie testuali con cui si è cimentato durante il corso, così da poter affrontare con consapevolezza critica e capacità metodologica eventuali percorsi professionali in ambito traduttivo.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
Secondo semestre
In relazione alle modalità di erogazione delle attività formative per l'a.a. 2021-22, verranno date indicazioni più specifiche nei prossimi mesi, in base all'evoluzione della situazione sanitaria.
Tutte le informazioni pratiche saranno rese disponibili nel sito del corso sulla piattaforma ARIEL.

Programma
Durante il corso verranno forniti testi da tradurre estratti da:
- guide turistiche
- biografie
- letteratura di self-help
- testi di economia divulgativa
- letteratura di viaggio
- narrativa
Prerequisiti
Si richiede un'ottima conoscenza delle due lingue oggetto del corso (francese e italiano).
Metodi didattici
Il corso di traduzione specialistica è improntato a una didattica laboratoriale fondata sulla condivisione in plenum e sulla discussione del testo tradotto prima che sulla correzione da parte del docente. Agli studenti verranno inviati, prima della lezione, brevi testi di carattere saggistico e letterario che dovranno tradurre autonomamente. Nel corso della lezione le traduzioni verranno lette, commentate e dunque corrette attraverso un'analisi puntuale delle scelte traduttive effettuate e un confronto critico con le traduzioni degli altri partecipanti, così da acquisire una consapevolezza dell'atto traduttivo come processo di revisione e rielaborazione critica del testo.
Le riflessioni sui principi teorici e sulla traduttologia in generale - naturale completamento di una buona pratica traduttiva - avverranno a partire dai testi via via elaborati.
Materiale di riferimento
I testi qui di seguito elencati - a cui si farà costante riferimento durante le lezioni on line - sono da considerarsi indispensabili per una migliore fruizione del corso e per un esito positivo dell'esame finale:
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991.
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018.
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003.
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60.
- G. Mounin, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Ogni lezione prevede un confronto e una discussione sui testi tradotti, così da permettere anche allo studente una continua verifica e autovalutazione del reale apprendimento.
L'esame consiste in una prova scritta di traduzione dal francese all'italiano di un testo di carattere saggistico o saggistico-letterario.
L-LIN/04 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA FRANCESE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente: Cisbani Luciana
Docente/i
Ricevimento:
da concordare previo contatto via mail
Zoom, Skype, Meet previo contatto via mail