French Specialised Translation
A.Y. 2021/2022
Learning objectives
The course introduce the student to tools and strategies necessary for a translation practice based on the analysis of the linguistic, stylistic and socio-cultural aspects of the translated text.
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student will have acquired skills and competences of translating practice adapted to the different textual typologies, so as to be able to face any professional paths in the translation field with critical awareness and methodological skills.
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
Second semester
Specific information on the delivery modes of training activities for academic year 2021-22 will be provided over the coming months, based on the evolution of the public health situation.
All practical information will be made available on the course website on the ARIEL platform.
All practical information will be made available on the course website on the ARIEL platform.
Course syllabus
Texts to be translated during course will be extracted from:
- tourist guides
- biographies
- self-help literature
- popular economics texts
- travel literature
- fiction
- tourist guides
- biographies
- self-help literature
- popular economics texts
- travel literature
- fiction
Prerequisites for admission
An excellent knowledge of the two languages covered by the course (French and Italian) is required.
Teaching methods
The specialist translation course is based on laboratory teaching. Before the lesson, students will receive short texts to translate. During the online lesson, the translations will be read, commented on and corrected by critical comparison with the translations of the other participants, so as to acquire an awareness of the translating act as a process of revision and critical reworking.
Reflections on theoretical principles of translation will be based on the translated texts.
Reflections on theoretical principles of translation will be based on the translated texts.
Teaching Resources
The texts listed below - to which constant reference will be made during the online lessons - are to be considered indispensable for a better enjoyment of the course and for a successful final examination:
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60
- Mounin, Georges, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli 2012
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60
- Mounin, Georges, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli 2012
Assessment methods and Criteria
Each lesson includes a comparison and discussion of the translated texts, so as to allow the student to continuously check and self-evaluate the actual learning.
The examination consists of a written test of translation from French into Italian of non-fiction text or a non fiction/literary text.
The examination consists of a written test of translation from French into Italian of non-fiction text or a non fiction/literary text.
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Professor:
Cisbani Luciana
Professor(s)