Teoria e tecnica traduzione scandinava

A.A. 2021/2022
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/15
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Il corso si propone di presentare e discutere le principali teorie e discussioni sulla tradizione, applicandole in pratica a una serie di testi nelle tre lingue scandinave.
Risultati apprendimento attesi
Gli studenti sapranno discutere le principali questioni affrontate dagli studi sulla traduzione. Sapranno inoltre affrontare la traduzione di testi letterari dalle tre lingue scandinave all'italiano, individuando i principali problemi e discutendo le possibili soluzioni.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
Secondo semestre
In relazione alle modalità di erogazione delle attività formative per l'a.a 2021/22, verranno date indicazioni più specifiche nei prossimi mesi, in base all'evoluzione della situazione sanitaria.

Programma
ARTICOLARE I REGISTRI STILISTICI E LINGUISTICI , EVITANDO TRADUZIONI NEUTRE. Il corso (9 o 6 cfu) mira a presentare le principali teorie nel campo dei translation studies, vedendo poi la loro concreta applicazione nella traduzione in italiano di brani selezionati di prosa e poesia.
Unità A Strumenti teorici
Unità B Testi dal registro aulico o arcaicizzante.
Unità C Testi dal linguaggio quotidiano, idioletti e socioletti.

Per ogni unità didattica è previsto un appuntamento settimanale.

GLI STUDENTI CHE DEVONO ACQUISIRE 6 CFU FREQUENTERANNO L'UNITA' DIDATTICA A E UNA A SCELTA TRA LA B E LA C.

Il programma del corso è valido fino a dicembre 2023.
Prerequisiti
Il corso presuppone una solida competenza linguistica (livello B2) di una delle tre lingue scandinave e una discreta competenza passiva delle altre due.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali ed esercitazioni pratiche collettive. Lo studio della letteratura secondaria è individuale.
Materiale di riferimento
Unità A:
Susan Bassnett, Translation studies, Londra/NY, Routledge, 2002
Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2021 (2011)
Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2021 (2004)
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Firenze/Milano, Bompiani, 2017 (1992)

Unità B:
parti scelte tratte dai seguenti testi:
Bodil Bech, Vi, der ejer natten
Carl Johan Vallgren, Den vidunderliga kärlekens historia
Peter Christen Asbjørnsen e Jørgen Moe, Samlede eventyr

Unità C:
parti scelte tratte dai seguenti testi:
Yahya Hassan, Digte
Lars Saabye Christensen, Beatles
Jonas Gardell En komikers uppväxt
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in un colloquio individuale che prevede domande poste dal docente e interazioni tra docente e studente. Gli studenti inoltre dovranno far pervenire al docente una settimana prima dell'appello orale la traduzione perfezionata di tutti i testi tradotti a lezione.


Il voto finale è espresso in trentesimi, e lo studente ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato").

Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente.

Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/15 - LINGUE E LETTERATURE NORDICHE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B
L-LIN/15 - LINGUE E LETTERATURE NORDICHE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C
L-LIN/15 - LINGUE E LETTERATURE NORDICHE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore