Lingua tedesca iii
A.A. 2020/2021
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire le competenze linguistiche di livello B2. Scopo dell'insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e competenze nell'ambito traduttologico (testi scritti ed audiovisivi) e dei linguaggi settoriali (in particolare politico, turistico ed economico).
Risultati apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà essere in grado di:
- Utilizzare attivamente le conoscenze grammaticali acquisite;
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi specialistici;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Definire le principali caratteristiche del linguaggio politico;
- Descrivere varie metodologie per l'analisi del linguaggio politico;
- Analizzare testi scritti e orali del settore politico;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico, politico ed economico.
- Utilizzare attivamente le conoscenze grammaticali acquisite;
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi specialistici;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Definire le principali caratteristiche del linguaggio politico;
- Descrivere varie metodologie per l'analisi del linguaggio politico;
- Analizzare testi scritti e orali del settore politico;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico, politico ed economico.
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
annuale
Metodi Didattici
Primo semestre 2020-2021: nel primo semestre si terranno le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 1: Traduzione) e le "Esercitazioni". Le lezioni di "Linguistica Tedesca" e le "Esercitazioni" si terranno prevalentemente sulla piattaforma Microsoft Teams: potranno essere seguite in sincrono sulla base dell'orario del primo semestre.
Secondo semestre 2020-2021: per le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 2: Traduzione e linguaggio del turismo; modulo 3: Traduzione e linguaggio giuridico) e di "Esercitazioni" del secondo semestre si daranno informazioni successivamente.
Primo semestre 2020-2021: nel primo semestre si terranno le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 1: Traduzione) e le "Esercitazioni". Le lezioni di "Linguistica Tedesca" e le "Esercitazioni" si terranno prevalentemente sulla piattaforma Microsoft Teams: potranno essere seguite in sincrono sulla base dell'orario del primo semestre.
Secondo semestre 2020-2021: per le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 2: Traduzione e linguaggio del turismo; modulo 3: Traduzione e linguaggio giuridico) e di "Esercitazioni" del secondo semestre si daranno informazioni successivamente.
Programma
L'insegnamento comprende tre moduli di "Linguistica tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridico) e le "Esercitazioni".
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non. Chi non frequenta è invitato a contattare i docenti per maggiori informazioni sull'insegnamento e sull'esame.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Linguistica Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE
Il modulo propone un'introduzione alla "Übersetzungswissenschaft". La traduzione come processo dinamico e come risultato viene analizzata in relazione ai requisiti, ai fattori, alle possibilità e ai limiti dettati anche da influssi culturali del tedesco e dell'italiano. I vari aspetti citati sono trattati sulla base di testi tedeschi tradotti in italiano e applicati ad attività traduttive pratiche su testi appartenenti a varie "Textsorten".
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Il modulo fornisce un'introduzione al linguaggio del turismo e alle sue caratteristiche. Queste costituiscono il punto di partenza per l'analisi di testi turistici tedeschi tradotti in italiano e di testi turistici italiani tradotti in tedesco. A quest'analisi si affiancano attività di traduzione dal tedesco all'italiano di testi concernenti i paesi tedescofoni.
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Il modulo focalizza il linguaggio giuridico quale linguaggio specialistico ed evidenzia il binomio inscindibile di "Recht und Sprache". Si analizzano testi giuridici tedeschi tradotti in italiano. A quest'analisi seguono attività di traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non. Chi non frequenta è invitato a contattare i docenti per maggiori informazioni sull'insegnamento e sull'esame.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Linguistica Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE
Il modulo propone un'introduzione alla "Übersetzungswissenschaft". La traduzione come processo dinamico e come risultato viene analizzata in relazione ai requisiti, ai fattori, alle possibilità e ai limiti dettati anche da influssi culturali del tedesco e dell'italiano. I vari aspetti citati sono trattati sulla base di testi tedeschi tradotti in italiano e applicati ad attività traduttive pratiche su testi appartenenti a varie "Textsorten".
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Il modulo fornisce un'introduzione al linguaggio del turismo e alle sue caratteristiche. Queste costituiscono il punto di partenza per l'analisi di testi turistici tedeschi tradotti in italiano e di testi turistici italiani tradotti in tedesco. A quest'analisi si affiancano attività di traduzione dal tedesco all'italiano di testi concernenti i paesi tedescofoni.
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Il modulo focalizza il linguaggio giuridico quale linguaggio specialistico ed evidenzia il binomio inscindibile di "Recht und Sprache". Si analizzano testi giuridici tedeschi tradotti in italiano. A quest'analisi seguono attività di traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
Prerequisiti
Competenza molto buona nella lingua tedesca scritta e parlata (livello B1);
conoscenza ottima dei fondamenti di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
conoscenza ottima dei fondamenti di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Metodi didattici
Lezioni online a distanza (Microsoft Teams).
Materiale di riferimento
MODULO 1 - TRADUZIONE
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Koller, Werner (2011): „Einführung in die Übersetzungswissenschaft". Francke.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
ESERCITAZIONI
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Koller, Werner (2011): „Einführung in die Übersetzungswissenschaft". Francke.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)
ESERCITAZIONI
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Modalità di verifica per i tre moduli di "Linguistica Tedesca": prove intermedie oppure esame durante gli appelli ufficiali.
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove scritte intermedie (moduli di "Linguistica Tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione (es. traduzione di brevi testi trattati a lezione); domande teoriche (es. definizione di "Übersetzung", di "Tourismussprache"). Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali (esito di almeno 18/30 sia nella prima sia nella seconda prova) non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "Linguistica Tedesca".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2021, settembre 2021, gennaio 2022): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Linguistica Tedesca".
2. Prove di "Linguistica tedesca" (giugno, luglio 2021; settembre 2021; gennaio, febbraio 2022): sono relative ai 3 moduli di "Linguistica Tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridico) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande aperte di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Linguistica Tedesca).
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Ariel.
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2020-2021 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2022 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su ARIEL (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove scritte intermedie (moduli di "Linguistica Tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione (es. traduzione di brevi testi trattati a lezione); domande teoriche (es. definizione di "Übersetzung", di "Tourismussprache"). Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali (esito di almeno 18/30 sia nella prima sia nella seconda prova) non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "Linguistica Tedesca".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2021, settembre 2021, gennaio 2022): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Linguistica Tedesca".
2. Prove di "Linguistica tedesca" (giugno, luglio 2021; settembre 2021; gennaio, febbraio 2022): sono relative ai 3 moduli di "Linguistica Tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridico) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande aperte di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Linguistica Tedesca).
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Ariel.
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2020-2021 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2022 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su ARIEL (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Calpestrati Nicolo, Ferron Isabella
Siti didattici