Lingua tedesca iii

A.A. 2020/2021
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/14
Lingua
Tedesco
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire le competenze linguistiche di livello B2. Scopo dell'insegnamento è che i partecipanti acquisiscano conoscenze e competenze nell'ambito traduttologico (testi scritti ed audiovisivi) e dei linguaggi settoriali (in particolare politico, turistico ed economico).
Risultati apprendimento attesi
Al termine dell'insegnamento, lo studente dovrà essere in grado di:
- Utilizzare attivamente le conoscenze grammaticali acquisite;
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi specialistici;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Definire le principali caratteristiche del linguaggio politico;
- Descrivere varie metodologie per l'analisi del linguaggio politico;
- Analizzare testi scritti e orali del settore politico;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico, politico ed economico.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
annuale
Metodi Didattici
Primo semestre 2020-2021: nel primo semestre si terranno le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 1: Traduzione) e le "Esercitazioni". Le lezioni di "Linguistica Tedesca" e le "Esercitazioni" si terranno prevalentemente sulla piattaforma Microsoft Teams: potranno essere seguite in sincrono sulla base dell'orario del primo semestre.
Secondo semestre 2020-2021: per le lezioni di "Linguistica Tedesca" (modulo 2: Traduzione e linguaggio del turismo; modulo 3: Traduzione e linguaggio giuridico) e di "Esercitazioni" del secondo semestre si daranno informazioni successivamente.

Programma
L'insegnamento comprende tre moduli di "Linguistica tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridico) e le "Esercitazioni".
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non. Chi non frequenta è invitato a contattare i docenti per maggiori informazioni sull'insegnamento e sull'esame.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Linguistica Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE
Il modulo propone un'introduzione alla "Übersetzungswissenschaft". La traduzione come processo dinamico e come risultato viene analizzata in relazione ai requisiti, ai fattori, alle possibilità e ai limiti dettati anche da influssi culturali del tedesco e dell'italiano. I vari aspetti citati sono trattati sulla base di testi tedeschi tradotti in italiano e applicati ad attività traduttive pratiche su testi appartenenti a varie "Textsorten".
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Il modulo fornisce un'introduzione al linguaggio del turismo e alle sue caratteristiche. Queste costituiscono il punto di partenza per l'analisi di testi turistici tedeschi tradotti in italiano e di testi turistici italiani tradotti in tedesco. A quest'analisi si affiancano attività di traduzione dal tedesco all'italiano di testi concernenti i paesi tedescofoni.
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Il modulo focalizza il linguaggio giuridico quale linguaggio specialistico ed evidenzia il binomio inscindibile di "Recht und Sprache". Si analizzano testi giuridici tedeschi tradotti in italiano. A quest'analisi seguono attività di traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
Prerequisiti
Competenza molto buona nella lingua tedesca scritta e parlata (livello B1);
conoscenza ottima dei fondamenti di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Metodi didattici
Lezioni online a distanza (Microsoft Teams).
Materiale di riferimento
MODULO 1 - TRADUZIONE
Cinato, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
Koller, Werner (2011): „Einführung in die Übersetzungswissenschaft". Francke.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)

MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)

MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Sandrini, Peter (1999): Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Narr.
Stolze, Radegundis (2009): Fachübersetzen: ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Narr.
Slide, materiali ed esercizi pubblicati sul portale Ariel (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx)

ESERCITAZIONI
Mittelpunkt neu B2 - Lehrbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676652-4)
Mittelpunkt neu B2 - Arbeitsbuch. Klett Verlag (ISBN 978-3-12-676653-1)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Modalità di verifica per i tre moduli di "Linguistica Tedesca": prove intermedie oppure esame durante gli appelli ufficiali.
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove scritte intermedie (moduli di "Linguistica Tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione (es. traduzione di brevi testi trattati a lezione); domande teoriche (es. definizione di "Übersetzung", di "Tourismussprache"). Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali (esito di almeno 18/30 sia nella prima sia nella seconda prova) non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "Linguistica Tedesca".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2021, settembre 2021, gennaio 2022): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Linguistica Tedesca".
2. Prove di "Linguistica tedesca" (giugno, luglio 2021; settembre 2021; gennaio, febbraio 2022): sono relative ai 3 moduli di "Linguistica Tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridico) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande aperte di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Linguistica Tedesca).
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Ariel.
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2020-2021 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2022 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su ARIEL (http://mbrambillalt.ariel.ctu.unimi.it/v1/home/Default.aspx).
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti: Calpestrati Nicolo, Ferron Isabella