Lingua inglese iii
A.A. 2020/2021
Obiettivi formativi
Il corso è volto a migliorare la conoscenza dell'inglese con particolare riguardo per la comunicazione scientifica, accademica e professionale, favorendo la familiarizzazione con alcune aree disciplinari specifiche (discorso scientifico, accademico, medico, professionale e aziendale).
Risultati apprendimento attesi
Raggiungimento del livello C1 per ciascuna delle quattro abilità linguistiche;
l'acquisizione di una chiara consapevolezza delle caratteristiche specifiche di vari tipologie di testi del discorso scientifico, medico, tecnico e professionale;
La capacità di lavorare su testi specialistici, analizzandoli nella prospettiva dell'analisi del discorso.
la capacità di riprodurre varie forme di comunicazione e mediarli, cioè tradurli oralmente.
l'acquisizione di una chiara consapevolezza delle caratteristiche specifiche di vari tipologie di testi del discorso scientifico, medico, tecnico e professionale;
La capacità di lavorare su testi specialistici, analizzandoli nella prospettiva dell'analisi del discorso.
la capacità di riprodurre varie forme di comunicazione e mediarli, cioè tradurli oralmente.
Periodo: Attività svolta in più periodi (informazioni più dettagliate nella sezione organizzazione didattica).
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
A-K
Periodo
annuale
Durante il primo semestre i le lezione saranno svolte maggiormente tramite forme di didattica a distanza. Per il secondo semestre - durante il quale si prevede un incremento della didattica in presenza - si rimanda a indicazioni dalle autorità preposte.
Programma
Modulo 1
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.
Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.
Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.
Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.
Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.
Prerequisiti
Il corso sviluppa le competenze ottenute nel corso di inglese del secondo anno (livello B2 + / C1 del QCER). È inoltre richiesta una conoscenza funzionale dell'italiano. Il livello di uscita previsto è il C1 del QCER.
Metodi didattici
La parte teorica del corso (corrispondente ai contenuti delle unità 1,2,3) viene impartita tramite lezioni frontali, mentre le competenze linguistiche saranno potenziate durante le esercitazioni linguistiche effettuate in gruppi più ristretti.
Materiale di riferimento
Module 1
Libri di testo adottati
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
e i seguenti saggi per la prova orale, che saranno resi disponibili sulla sulla piattaforma didattica Ariel:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 2
Libri di testo adottati
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (e in particolare: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), ma sarà data per scontata la conoscenza dell'intero volume: gli studenti possono (ri) leggere l'intero libro di testo per rivedere le nozioni già apprese nei corsi di inglese 1 e inglese 2).
- Dispensa del modulo, compresi articoli e testi e trascrizioni autentici, disponibile sulla piattaforma didattica Ariel.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 3
Libri di testo adottati
- Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Cahpters 1-4) - disponibile in formato Kindle per 16 euro su amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).
Libri di testo adottati per le Esercitazioni
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
- IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Libri di testo adottati
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
e i seguenti saggi per la prova orale, che saranno resi disponibili sulla sulla piattaforma didattica Ariel:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 2
Libri di testo adottati
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (e in particolare: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), ma sarà data per scontata la conoscenza dell'intero volume: gli studenti possono (ri) leggere l'intero libro di testo per rivedere le nozioni già apprese nei corsi di inglese 1 e inglese 2).
- Dispensa del modulo, compresi articoli e testi e trascrizioni autentici, disponibile sulla piattaforma didattica Ariel.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 3
Libri di testo adottati
- Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Cahpters 1-4) - disponibile in formato Kindle per 16 euro su amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).
Libri di testo adottati per le Esercitazioni
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
- IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
VALUTAZIONE
La valutazione avviene per esami. Prima di sostenere l'esame orale finale con uno dei professori del corso, gli studenti dovranno superare tre prove preliminari sulle abilità linguistiche e tre prove sui contenuti del corso che coprono i contenuti delle tre unità didattiche.
PROVE DI COMPETENZE LINGUISTICHE PRELIMINARI
Testo scritto
Questa prova scritta è composta da tre parti.
La prima parte (45 minuti) prevede il completamento di un test ( in modalità risposte multiple/ riempimento) sulla struttura testuale e sulla coesione. Questa parte dell'esame mette alla prova le abilità grammaticali degli studenti. Per questa parte, non sono ammessi dizionari o altri strumenti.
La seconda parte (60 minuti) prevede la scrittura di un breve testo (circa 250 parole) su un argomento specialistico. Al fine di completare l'attività, agli studenti può essere richiesto di utilizzare i dati e le informazioni contenuti in tabelle, grafici e/o testi (in inglese o italiano) forniti con l'attività. Per questa parte, è consentito l'uso di un dizionario monolingue.
La terza parte consiste in una prova di comprensione del testo (reading comprehension) con modialità di risposta mutipla.
Esame orale
La verifica orale comprende una prova di mediazione orale.
Normalmente gli studenti vengono testati in piccoli gruppi.
Agli studenti vengono assegnati ruoli diversi, ad es. il medico, il paziente e il mediatore. Devono svolgere il loro ruolo rispettivo nella lingua richiesta, con il mediatore che interpreta gli altri due ruoli. Gli studenti si scambiano quindi i ruoli.
VALUTAZIONE DEI CONTENUTI DEL CORSO
Prova scritta del contenuto del corso
Ogni unità (1, 2 e 3) prevede un test del contenuto al computer, che deve essere superato per sostenere l'esame orale finale. Questi test possono essere effettuati durante gli appelli orali ufficiali o sotto forma di test non ufficiali di fine unità, idealmente durante la lezione finale di ogni unità ( anche se potrebbero essere svolte in un altro momento qualora l'emergenza sanitaria lo rendesse necessario).
Prova orale finale
Solo gli studenti che hanno superato i test sui contenuti del corso e le prove scritte e orali preliminari (sia sotto forma di test di fine unità o nel corso degli esami orali) potranno sostenere l'esame orale finale. L'esame finale consisterà in una prova orale con uno dei professori del corso, che assegnerà il voto finale considerando i voti ottenuti dallo studente in tutti i diversi test, in particolare quelli relativi al contenuto del corso. Gli studenti devono essere preparati a discutere criticamente e in dettaglio uno degli articoli o capitoli di libri inclusi nei testi stabiliti per ciascuna unità, e dimostrare di aver acquisito padronanza dei concetti trattati durante il corso e di parlarne in modo linguisticamente corretto e accademicamente appropriato maniera.
Tutti i voti sono validi per quattro sessioni d'esame, inclusa quella in cui sono stati ottenuti.
La valutazione avviene per esami. Prima di sostenere l'esame orale finale con uno dei professori del corso, gli studenti dovranno superare tre prove preliminari sulle abilità linguistiche e tre prove sui contenuti del corso che coprono i contenuti delle tre unità didattiche.
PROVE DI COMPETENZE LINGUISTICHE PRELIMINARI
Testo scritto
Questa prova scritta è composta da tre parti.
La prima parte (45 minuti) prevede il completamento di un test ( in modalità risposte multiple/ riempimento) sulla struttura testuale e sulla coesione. Questa parte dell'esame mette alla prova le abilità grammaticali degli studenti. Per questa parte, non sono ammessi dizionari o altri strumenti.
La seconda parte (60 minuti) prevede la scrittura di un breve testo (circa 250 parole) su un argomento specialistico. Al fine di completare l'attività, agli studenti può essere richiesto di utilizzare i dati e le informazioni contenuti in tabelle, grafici e/o testi (in inglese o italiano) forniti con l'attività. Per questa parte, è consentito l'uso di un dizionario monolingue.
La terza parte consiste in una prova di comprensione del testo (reading comprehension) con modialità di risposta mutipla.
Esame orale
La verifica orale comprende una prova di mediazione orale.
Normalmente gli studenti vengono testati in piccoli gruppi.
Agli studenti vengono assegnati ruoli diversi, ad es. il medico, il paziente e il mediatore. Devono svolgere il loro ruolo rispettivo nella lingua richiesta, con il mediatore che interpreta gli altri due ruoli. Gli studenti si scambiano quindi i ruoli.
VALUTAZIONE DEI CONTENUTI DEL CORSO
Prova scritta del contenuto del corso
Ogni unità (1, 2 e 3) prevede un test del contenuto al computer, che deve essere superato per sostenere l'esame orale finale. Questi test possono essere effettuati durante gli appelli orali ufficiali o sotto forma di test non ufficiali di fine unità, idealmente durante la lezione finale di ogni unità ( anche se potrebbero essere svolte in un altro momento qualora l'emergenza sanitaria lo rendesse necessario).
Prova orale finale
Solo gli studenti che hanno superato i test sui contenuti del corso e le prove scritte e orali preliminari (sia sotto forma di test di fine unità o nel corso degli esami orali) potranno sostenere l'esame orale finale. L'esame finale consisterà in una prova orale con uno dei professori del corso, che assegnerà il voto finale considerando i voti ottenuti dallo studente in tutti i diversi test, in particolare quelli relativi al contenuto del corso. Gli studenti devono essere preparati a discutere criticamente e in dettaglio uno degli articoli o capitoli di libri inclusi nei testi stabiliti per ciascuna unità, e dimostrare di aver acquisito padronanza dei concetti trattati durante il corso e di parlarne in modo linguisticamente corretto e accademicamente appropriato maniera.
Tutti i voti sono validi per quattro sessioni d'esame, inclusa quella in cui sono stati ottenuti.
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Catenaccio Paola, Heaney Dermot Brendan
L-Z
Periodo
annuale
Durante il primo semestre i le lezione saranno svolte maggiormente tramite forme di didattica a distanza. Per il secondo semestre - durante il quale si prevede un incremento della didattica in presenza - si rimanda alle indicazioni dalle autorità preposte.
Programma
Modulo 1
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.
Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.
Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.
Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.
Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.
Prerequisiti
Il corso sviluppa le competenze ottenute nel corso di inglese del secondo anno (livello B2 + / C1 del QCER). È inoltre richiesta una conoscenza funzionale dell'italiano. Il livello di uscita previsto è il C1 del QCER.
Metodi didattici
La parte teorica del corso (corrispondente ai contenuti delle unità 1,2,3) viene impartita tramite lezioni frontali, mentre le competenze linguistiche saranno potenziate durante le esercitazioni linguistiche effettuate in gruppi più ristretti.
Materiale di riferimento
Module 1
Libri di testo adottati
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
e i seguenti saggi per la prova orale, che saranno resi disponibili sulla sulla piattaforma didattica Ariel:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 2
Libri di testo adottati
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (e in particolare: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), ma sarà data per scontata la conoscenza dell'intero volume: gli studenti possono (ri) leggere l'intero libro di testo per rivedere le nozioni già apprese nei corsi di inglese 1 e inglese 2).
- Dispensa del modulo, compresi articoli e testi e trascrizioni autentici, disponibile sulla piattaforma didattica Ariel.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 3
Libri di testo adottati
- Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Cahpters 1-4) - disponibile in formato Kindle per 16 euro su amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).
Libri di testo adottati per le Esercitazioni
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Libri di testo adottati
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
e i seguenti saggi per la prova orale, che saranno resi disponibili sulla sulla piattaforma didattica Ariel:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 2
Libri di testo adottati
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (e in particolare: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), ma sarà data per scontata la conoscenza dell'intero volume: gli studenti possono (ri) leggere l'intero libro di testo per rivedere le nozioni già apprese nei corsi di inglese 1 e inglese 2).
- Dispensa del modulo, compresi articoli e testi e trascrizioni autentici, disponibile sulla piattaforma didattica Ariel.
- Dispense e presentazioni PPT utilizzate in classe.
Modulo 3
Libri di testo adottati
- Pilkington, Olga.2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Cahpters 1-4) - disponibile in formato Kindle per 16 euro su amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).
Libri di testo adottati per le Esercitazioni
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
La valutazione avviene per esami. Prima di sostenere l'esame orale finale con uno dei professori del corso, gli studenti dovranno superare tre prove preliminari sulle abilità linguistiche e tre prove sui contenuti del corso che coprono i contenuti delle tre unità didattiche.
PROVE DI COMPETENZE LINGUISTICHE PRELIMINARI
Testo scritto
Questa prova scritta è composta da tre parti.
La prima parte (45 minuti) prevede il completamento di un test sulla struttura testuale e sulla coesione con modalità di risposte multiple/ riempimento. Questa parte dell'esame mette alla prova le abilità grammaticali degli studenti. Per questa parte, non sono ammessi dizionari o altri strumenti.
La seconda parte (60 minuti) prevede la scrittura di un breve testo (circa 250 parole) su un argomento specialistico. Al fine di completare l'attività, agli studenti può essere richiesto di utilizzare i dati e le informazioni contenuti in tabelle, grafici e/o testi (in inglese o italiano) forniti con l'attività. Per questa parte, è consentito l'uso di un dizionario monolingue. La terza parte consiste in una prova di comprensione del testo (reading comprehension) con modalità di risposta mutipla.
Esame orale
La verifica orale comprende una prova di mediazione orale.
Normalmente gli studenti vengono testati in piccoli gruppi.
Agli studenti vengono assegnati ruoli diversi, ad es. il medico, il paziente e il mediatore. Devono svolgere il loro ruolo rispettivo nella lingua richiesta, con il mediatore che interpreta gli altri due ruoli. Gli studenti si scambiano quindi i ruoli.
VALUTAZIONE DEI CONTENUTI DEL CORSO
Prova scritta del contenuto del corso
Ogni unità (1, 2 e 3) prevede un test del contenuto al computer, che deve essere superato per sostenere l'esame orale finale. Questi test possono essere effettuati durante gli appelli orali ufficiali o sotto forma di test non ufficiali di fine unità, idealmente durante la lezione finale di ogni unità ( anche se potrebbero essere svolte in un altro momento qualora l'emergenza sanitaria lo rendesse necessario).
Prova orale finale
Solo gli studenti che hanno superato i test sui contenuti del corso e le prove scritte e orali preliminari (sia sotto forma di test di fine unità o nel corso degli esami orali) potranno sostenere l'esame orale finale. L'esame finale consisterà in una prova orale con uno dei professori del corso, che assegnerà il voto finale considerando i voti ottenuti dallo studente in tutti i diversi test, in particolare quelli relativi al contenuto del corso. Gli studenti devono essere preparati a discutere criticamente e in dettaglio uno degli articoli o capitoli di libri inclusi nei testi stabiliti per ciascuna unità, e dimostrare di aver acquisito padronanza dei concetti trattati durante il corso e di parlarne in modo linguisticamente corretto e accademicamente appropriato maniera.
Tutti i voti sono validi per quattro sessioni d'esame, inclusa quella in cui sono stati ottenuti.
PROVE DI COMPETENZE LINGUISTICHE PRELIMINARI
Testo scritto
Questa prova scritta è composta da tre parti.
La prima parte (45 minuti) prevede il completamento di un test sulla struttura testuale e sulla coesione con modalità di risposte multiple/ riempimento. Questa parte dell'esame mette alla prova le abilità grammaticali degli studenti. Per questa parte, non sono ammessi dizionari o altri strumenti.
La seconda parte (60 minuti) prevede la scrittura di un breve testo (circa 250 parole) su un argomento specialistico. Al fine di completare l'attività, agli studenti può essere richiesto di utilizzare i dati e le informazioni contenuti in tabelle, grafici e/o testi (in inglese o italiano) forniti con l'attività. Per questa parte, è consentito l'uso di un dizionario monolingue. La terza parte consiste in una prova di comprensione del testo (reading comprehension) con modalità di risposta mutipla.
Esame orale
La verifica orale comprende una prova di mediazione orale.
Normalmente gli studenti vengono testati in piccoli gruppi.
Agli studenti vengono assegnati ruoli diversi, ad es. il medico, il paziente e il mediatore. Devono svolgere il loro ruolo rispettivo nella lingua richiesta, con il mediatore che interpreta gli altri due ruoli. Gli studenti si scambiano quindi i ruoli.
VALUTAZIONE DEI CONTENUTI DEL CORSO
Prova scritta del contenuto del corso
Ogni unità (1, 2 e 3) prevede un test del contenuto al computer, che deve essere superato per sostenere l'esame orale finale. Questi test possono essere effettuati durante gli appelli orali ufficiali o sotto forma di test non ufficiali di fine unità, idealmente durante la lezione finale di ogni unità ( anche se potrebbero essere svolte in un altro momento qualora l'emergenza sanitaria lo rendesse necessario).
Prova orale finale
Solo gli studenti che hanno superato i test sui contenuti del corso e le prove scritte e orali preliminari (sia sotto forma di test di fine unità o nel corso degli esami orali) potranno sostenere l'esame orale finale. L'esame finale consisterà in una prova orale con uno dei professori del corso, che assegnerà il voto finale considerando i voti ottenuti dallo studente in tutti i diversi test, in particolare quelli relativi al contenuto del corso. Gli studenti devono essere preparati a discutere criticamente e in dettaglio uno degli articoli o capitoli di libri inclusi nei testi stabiliti per ciascuna unità, e dimostrare di aver acquisito padronanza dei concetti trattati durante il corso e di parlarne in modo linguisticamente corretto e accademicamente appropriato maniera.
Tutti i voti sono validi per quattro sessioni d'esame, inclusa quella in cui sono stati ottenuti.
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti:
Catenaccio Paola, Heaney Dermot Brendan
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Solo su appuntamento. Si prega di consultare il Team indicato. Per domande inerenti la didattica, consultare preliminarmente il programma (siti dei CdL) e i siti Ariel (http://ariel.ctu.unimi.it). degli insegnamenti.
Microsoft Teams, codice: ij27ee9. Si prega di prenotarsi sulla pagina generale del Team