English Iii

A.Y. 2020/2021
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/12
Language
English
Learning objectives
The course is conceived to improve knowledge of English in the field of science and academic and professional spheres by introducing the language of science and medicine and professional and business discourses.
Expected learning outcomes
Achievement of level C1 in the four skills:
Acquiring understanding of the specific linguistic characteristics of a variety of text types from the spheres of scientific, medical, technical and professional discourse;
learning to work on specialized texts and to analyse them from a discourse analysis perspective;
learning recognize and reproduce various text types;
learning how to produce oral translations of them.
Single course

This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.

Course syllabus and organization

A-K

Lesson period
year
During the first semester lessons will be mainly taught online using some of the available distance teaching platforms the university has made available.
As regards the second semester, in which there is expected to be a increase in classroom learning, any decisions will depend on instructions from the relevant authorities.
Course syllabus
Module 1
Scientific English: from theory to practice (semester 1)
An introduction to domain-specific languages: linguistic and discursive features of specialised texts. Comparative analyses of scientific texts, particularly on the strategies adopted in constructing scientific news for circulation at the specialised level. Focus on academic writing strategies, especially on connectors and other textual elements enhancing coherence and cohesion. Practical applications on specific case studies.

Module 2
Mediating specialised discourse in English (semester 1)
An introduction to oral language mediation and dialogue interpreting. Students will learn about the skills and aptitudes interpreters must have to perform dialogue interpreting, the ethical standards they have to abide by, and the role of the interpreter as a linguistic and intercultural mediator. They will also learn to analyse oral dialogic discourse in English and in Italian and to translate it, with pragmatic appropriateness and terminological / professional accuracy. They will also be given the opportunity to practice oral and written language mediation in small seminars.

Module 3
Knowledge dissemination through the traditional print media and the Internet (semester 2)
This module focuses on how information and views about science and technology are spread to and shared with lay readers through the mainstream print media, non-fiction publications and on the Internet in a variety of online modalities. During lessons comparisons will be made between the linguistic aspects involved. in conveying scientific information in the traditional print media (newspapers and non-fiction works) and in internet modalities (e.g., blogs, vlogs). Lessons will also include close linguistic analysis and comment of a selection of representative mainstream print and Internet genres, accompanied by related activities and tasks.
Prerequisites for admission
The course builds on the competences developed in the second-year English language course (B2+/C1- level of the CEFR). A working knowledge of Italian is also required. The exit level is set at C1 of the CEFR.
Teaching methods
The theoretical content of the course (i.e., the content of units 1,2, 3) is taught in lectures, while language skills will be develped in smaller language prtactice groups.
Teaching Resources
Module 1
Set texts
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
In addition the foloowing essays for the oral exam will be available on the Ariel platform:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Handouts and pwoerpoint files used in class, .

Module 2
Set texts
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (and in particular t: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), however, students will be expected to have studied the entire volume , which can be (re) read to revise the contents taught in English 1 and English 2
A module handout comprising articles, texts and authentic transcripts transcripts, available on the Ariel platform.
Handouts and powerpoint presentations used in class.


Module 3
Set texts
- Pilkington, Olga. 2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Chapters 1-4) - available in inKindle format per 16 euroon amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).

Set texts for language practice groups
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
- IELTS Language Practice. Michael Vice and Amanda French. Macmillan.
Assessment methods and Criteria
EVALUATION
Assessment is exam-based. Prior to sitting the final oral examination with one of the course subject professors, students will have to pass two preliminary language skills tests and a course-content test covering the contents of all three teaching units.
PRELIMINARY LANGUAGE SKILLS TESTS
Written test
This written test is composed of two parts.
The first part (45 minutes) involves the completion of a multiple choice/gap fill test on textual structure and cohesion. This part of the exam tests students' grammar skills. For this part, no dictionary or other tools are allowed.
The second part (60 minutes) involves writing a short essay (about 250 words) on a specialised subject. In order to complete the task, students may be required to use the data and information contained in tables, graphs and/or texts (in either English or Italian) provided with the task. For this part, the use of a monolingual dictionary is allowed.
Reading comprehension test
This is a multiple choice test requiring students to demonstrate their understanding of a text .
Oral Mediation test
Normally students are tested in small groups.
They are given different roles to play, e.g. the doctor, the patient and the mediator. They have to play their respective role in the required language, with the mediator interpreting for the other two roles. Students then switch roles.
COURSE CONTENT ASSESSMENT
Course content written test
Each unit (1, 2 & 3) involves a computer-based content test, which must be passed in order to sit the final oral examination. These tests can be taken during official appelli orali, or in the form of unofficial end-of-term tests, ideally during the final lesson of each unit (although they may have to take place at another time if the current emergency makes that necessary).
Final oral exam
Only students who have passed their course content tests and the preliminary language written and oral tests (either as end-of-term tests or the days when oral exams are administered) will be able to sit the final oral exam. The final exam will consist in an oral exam with one of the course subject professors, who will award the final mark considering the marks obtained by the student in all the different tests, in particular those regarding course content. Students must be prepared to discuss critically and in detail one of the articles or book chapters included in the set texts for each unit, and prove that they have mastered the concepts covered during the course and can talk about them in a linguistically correct and academically appropriate manner.
All marks are valid for four exam sessions, including the one in which they were obtained.
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Professors: Catenaccio Paola, Heaney Dermot Brendan

L-Z

Lesson period
year
During the first semester lessons will be mainly taught online using some of the available distance teaching platforms the university has made available. a
As regards the second semester, in which there is expected to be a increase in classroom learning, any decisions will depend on instructions from the relevant authorities.
Course syllabus
Modulo 1
Inglese scientifico: dalla teoria alla pratica (semestre 1)
Introduzione alle lingue specialistiche: caratteristiche linguistiche e discorsive dei testi specialistici. Analisi comparative di testi scientifici, in particolare delle strategie adottate nella costruzione di notizie scientifiche per la circolazione a livello specializzato. Particolare attenzione alle strategie di scrittura accademica, specie ai connettori e agli altri elementi testuali che migliorano la coerenza e la coesione. Applicazioni pratiche su casi di studio specifici.

Modulo 2
Mediare il discorso specialistico in inglese (semestre 1)
Introduzione alla mediazione della lingua orale e all'interpretazione di dialoghi. Gli studenti apprenderanno le capacità e le abilità necessarie per interpretare i dialoghi, gli standard etici a cui devono attenersi gli interpreti e il ruolo dell'interprete come mediatore linguistico e interculturale. Impareranno anche ad analizzare il discorso dialogico orale inglese e italiano e a tradurlo, con adeguatezza pragmatica e accuratezza terminologica / professionale. Inoltre, avranno l'opportunità di praticare la mediazione linguistica scritta e orale nel corso di brevi seminari.

Modulo 3
Diffusione della conoscenza attraverso la stampa tradizionale e Internet (semestre 2)
Questo modulo si concentra sul modo in cui le informazioni e le opinioni su scienza e tecnologia vengono diffuse e condivise con i lettori non esperti attraverso i principali testate stampate, pubblicazioni saggistiche e su Internet in una varietà di modalità online. Durante le lezioni verranno effettuati confronti tra gli aspetti linguistici coinvolti nel trasmettere informazioni scientifiche tramite i supporti di stampa tradizionali (giornali e opere di saggistica) e in modalità Internet (ad es. blog, vlog). Le lezioni includeranno anche un'attenta analisi linguistica e commenti su una selezione di generi di stampa tradizionali e su Internet, accompagnati da attività e compiti correlati.

Module 1
Scientific English: from theory to practice (semester 1)
An introduction to domain-specific languages: linguistic and discursive features of specialised texts. Comparative analyses of scientific texts, particularly on the strategies adopted in constructing scientific news for circulation at the specialised level. Focus on academic writing strategies, especially on connectors and other textual elements enhancing coherence and cohesion. Practical applications on specific case studies.

Module 2
Mediating specialised discourse in English (semester 1)
An introduction to oral language mediation and dialogue interpreting. Students will learn about the skills and aptitudes interpreters must have to perform dialogue interpreting, the ethical standards they have to abide by, and the role of the interpreter as a linguistic and intercultural mediator. They will also learn to analyse oral dialogic discourse in English and in Italian and to translate it, with pragmatic appropriateness and terminological / professional accuracy. They will also be given the opportunity to practice oral and written language mediation in small seminars.

Module 3
Knowledge dissemination through the traditional print media and the Internet (semester 2)
This module focuses on how information and views about science and technology are spread to and shared with lay readers through the mainstream print media, non-fiction publications and on the Internet in a variety of online modalities. During lessons comparisons will be made between the linguistic aspects involved. in conveying scientific information in the traditional print media (newspapers and non-fiction works) and in internet modalities (e.g., blogs, vlogs). Lessons will also include close linguistic analysis and comment of a selection of representative mainstream print and Internet genres, accompanied by related activities and tasks.
Prerequisites for admission
The course builds on the competences developed in the second-year English language course (B2+/C1- level of the CEFR). A working knowledge of Italian is also required. The exit level is set at C1 of the CEFR.
Teaching methods
The theoretical content of the course (i.e., the content of units 1,2, 3) is taught in lectures, while language skills will be developed in smaller language practice groups.
Teaching Resources
Module 1
Set texts
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 1-6.
In addition the foloowing essays for the oral exam will be available on the Ariel platform:
- Gotti, M. 2011. Insights into medical discourse in oral and written contexts. In A. Loiacono, G. Iamartino, K. Grego (eds.). Teaching Medical English: Methods and Models. Monza: Polimetrica, pp.29-55.
- Grego, K. 2013. 'The physics you buy in supermarkets'. Writing science for the general public: the case of Stephen Hawkings. In S. Kermas, T. Christiansen (eds). The popularization of specialized discourse and knowledge across communities and cultures. Bari: Edipuglia, p. 149-172.
- Handouts and pwoerpoint files used in class, .

Module 2
Set texts
- G. Garzone, M. Rudvin, Domain-Specific English and Language Mediation in Professional and Institutional Settings, Milano, Arcipelago Edizioni, 2003 (and in particular t: Introduction: from Conference interpreting to dialogue interpreting, pp. 3-23; Chapter II: The interpreter's role in the business environment, pp. 78-109; Chapter III: Interpreting for public services: some institutional, professional and intercultural aspects, pp. 117-183; Chapter IV: Cross-Cultural Issues in Community Interpreting, pp. 185-205), however, students will be expected to have studied the entire volume , which can be (re) read to revise the contents taught in English 1 and English 2
A module handout comprising articles, texts and authentic transcripts transcripts, available on the Ariel platform.
Handouts and powerpoint presentations used in class.


Module 3
Set texts
- Pilkington, Olga. 2019. The Language of Popular Science: Analyzing the Communication of Advanced Ideas to Lay Readers. McFarland: Jefferson North Carolina (Chapters 1-4) - available in inKindle format per 16 euroon amazon.it.
- G. Garzone, Specialized Communication and Popularization, Carocci Editore, Roma, chapters 7-8).

Set texts for language practice groups
- The Official Cambridge Guide to IELTS: for academic and general training, Pauline Cullen, Amanda French and Vanessa Jakeman. Cambridge University Press.
Assessment methods and Criteria
Assessment is exam-based. Prior to sitting the final oral examination with one of the course subject professors, students will have to pass two preliminary language skills tests and a course-content test covering the contents of all three teaching units.
PRELIMINARY LANGUAGE SKILLS TESTS
Written test
This written test is composed of two parts.
The first part (45 minutes) involves the completion of a multiple choice/gap-fill test on textual structure and cohesion . This part of the exam tests students' grammar skills. For this part, no dictionary or other tools are allowed.
The second part (60 minutes) involves writing a short essay (about 250 words) on a specialised subject. In order to complete the task, students may be required to use the data and information contained in tables, graphs and/or texts (in either English or Italian) provided with the task. For this part, the use of a monolingual dictionary is allowed.
Reading comprehension test
This is a multiple choice test requiring students to demonstrate their understanding of a text .
Oral Mediation test
Normally students are tested in small groups.
They are given different roles to play, e.g. the doctor, the patient and the mediator. They have to play their respective role in the required language, with the mediator interpreting for the other two roles. Students then switch roles.
COURSE CONTENT ASSESSMENT
Course content written test
Each unit (1, 2 & 3) involves a computer-based content test, which must be passed in order to sit the final oral examination. These tests can be taken during official 'appelli orali', or in the form of unofficial end-of-term tests, ideally during the final lesson of each unit (although they may have to take place at another time if the current emergency makes that necessary).
Final oral exam
Only students who have passed their course content tests and the preliminary language written and oral tests (either as end-of-term tests or the days when oral exams are administered) will be able to sit the final oral exam. The final exam will consist in an oral exam with one of the course subject professors, who will award the final mark considering the marks obtained by the student in all the different tests, in particular those regarding course content. Students must be prepared to discuss critically and in detail one of the articles or book chapters included in the set texts for each unit, and prove that they have mastered the concepts covered during the course and can talk about them in a linguistically correct and academically appropriate manner.
All marks are valid for four exam sessions, including the one in which they were obtained.
L-LIN/12 - LANGUAGE AND TRANSLATION - ENGLISH - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Professors: Catenaccio Paola, Heaney Dermot Brendan