Traduzione specialistica lingua russa
A.A. 2024/2025
Obiettivi formativi
Il corso si prefigge un duplice obiettivo: di dare, da una parte, un'introduzione ai concetti generali della teoria della traduzione e di sviluppare, dall'altra, le specifiche capacità di interpretazione e ricodifica di testi specialistici e di materiale audiovisivo. L'autonomia di giudizio dello studente sui compiti svolti verrà incrementata attraverso lo studio di criteri scientifici di valutazione delle traduzioni. Particolare attenzione sarà posta al potenziamento delle abilità di riformulazione interlinguistica.
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso lo studente avrà maggiore consapevolezza dei principali problemi del processo traduttivo nell'ambito della traduzione specialistica sia di carattere terminologico sia morfosintattico e pragmatico e sarà in grado di superare le difficoltà traduttive grazie ad approfondite conoscenze dei concetti traduttologici e alle potenziate capacità nell'uso di varie tecniche traduttive.
Periodo: Primo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
Primo semestre
Programma
Sarà fornita un'introduzione teorica (2 lezioni) sul processo di traduzione e la funzione del traduttore. Verranno presentate le principali procedure traduttive, con esempi pratici nella coppia linguistica italiano<>russo. Tipologia di testi: articoli (divulgazione scientifica e tecnologia), interviste, comunicati stampa istituzionali, presentazioni di aziende, manuali di istruzioni, contratti.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua russa livello B1+
Metodi didattici
Esercitazioni: verifica e confronto sulle traduzioni preparate dagli studenti (individualmente o in gruppo). Potrà essere richiesta agli studenti anche la traduzione a vista di brevi brani. Gli studenti saranno guidati nella creazione di glossari di termini e locuzioni caratteristici dei vari ambiti lessicali che verranno affrontati.
Materiale di riferimento
Federica Scarpa, La traduzione specializzata, oepli, 2008
Julia Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Hoepli, 2016
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 1992
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (in Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, 1966)
Julia Dobrovolskaja, Il russo: l'ABC della traduzione, Hoepli, 2016
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, 1992
Roman Jakobson, Aspetti linguistici della traduzione (in Saggi di linguistica generale, Feltrinelli, 1966)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Esame scritto, che consisterà nella traduzione da russo a italiano di due testi di circa 350 parole ciascuno. Durata della prova: 180 minuti. Consentito l'uso del vocabolario bilingue italiano<>russo (formato cartaceo) e di glossari preliminarmente approvati dalla docente. Verranno valutate la comprensione a livello grammaticale e funzionale dell'originale e la formulazione del testo in italiano; la scelta di soluzioni traduttive appropriate e il rispetto del registro e della terminologia specifica.
Siti didattici
Docente/i