Teoria e tecnica traduzione russa

A.A. 2024/2025
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/21
Lingua
Italiano
Obiettivi formativi
Il corso mira a far acquisire le seguenti conoscenze e competenze: conoscenza delle principali teorie contemporanee della traduzione, conoscenza di strumenti linguistici e critici adeguati a orientarsi nella scelta traduttologica. Grazie all'attività pratica e al confronto di testi, si intende far acquisire la capacità di gestire in autonomia le diverse fasi del lavoro del traduttore letterario dal russo all'italiano.
Risultati apprendimento attesi
Conoscenze: conoscenza delle principali teorie contemporanee della traduzione; storia della traduzione letteraria dal russo in Italia; Competenze: capacità di orientarsi nei diversi aspetti del processo traduttivo in ambito letterario e saggistico.
Corso singolo

Questo insegnamento può essere seguito come corso singolo.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
annuale

Programma
Il corso, intitolato Teoria e tecnica della traduzione letteraria russa, si compone delle seguenti tre
unità didattiche:
A: Teorie e storia della traduzione (20 ore, 3 cfu)
B: Tecniche e pratiche traduttive su testi di prosa, poesia e teatro ottocenteschi novecenteschi e
contemporanei (20 ore, 3 cfu)
C: Tecniche e pratiche traduttive su testi di saggistica, letteratura per l'infanzia e fumetti
contemporanei. (20 ore, 3 cfu)
Gli studenti che intendono acquisire 6 CFU si atterranno al programma delle unità A e B; tutti gli
studenti che intendono acquisire 9 CFU si
si atterranno al programma completo (unità A, B e C). Le unità didattiche A, B e C verranno affrontate nel medesimo semestre.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2026.
L' unità didattica A presenterà le principali teorie storiche e contemporanee della traduzione, soffermandosi su alcuni casi di studio e sul confronto di alcune traduzioni.
Nelle Unità B e C, a partire dalle specifiche difficoltà relative alla traduzione di testi letterari e di saggistica, si analizzeranno le diverse fasi del lavoro del traduttore: le ricerche preliminari, l'individuazione degli strumenti (dizionari, testi di riferimento), le valutazioni delle possibili richieste di un editore. La discussione sulle diverse soluzioni ai problemi traduttivi (resa dei realia, registri linguistici, humour ecc.) verterà su testi letterari; si cercherà di affinare negli studenti la sensibilità al testo e la capacità di adottare i metodi e le strategie più appropriati.
Prerequisiti
Il corso che si tiene in lingua russa e italiana è rivolto a studenti che abbiano conseguito un livello di conoscenza di Lingua Russa pari a B1 o superiore e che abbiano sostenuto un numero di esami di Letteratura russa sufficienti a orientarsi nel panorama letterario e culturale dall'Ottocento alla contemporaneità.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali, attività pratiche di traduzione, lettura e commento di testi da tradurre e di testi tradotti,
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma on line per la didattica Ariel, al quale si rimanda per appunti delle lezioni e altri materiali forniti dal docente.
Di seguito vengono indicati i testi di lettura facoltativa e obbligatoria per le varie unità didattiche e le edizioni di riferimento

Il corso, intitolato Teoria e tecnica della traduzione letteraria russa, si compone delle seguenti tre unità didattiche:
A: Teorie e storia della traduzione (20 ore, 3 cfu)
B: Tecniche e pratiche traduttive su testi di prosa, poesia e teatro ottocenteschi novecenteschi e contemporanei (20 ore, 3 cfu)
C: Tecniche e pratiche traduttive su testi di saggistica, letteratura per l'infanzia e fumetti contemporanei. (20 ore, 3 cfu)
Gli studenti che intendono acquisire 6 CFU si atterranno al programma delle unità A e B; tutti gli studenti che intendono acquisire 9 CFU si atterranno al programma completo (unità A, B e C).

Il programma del corso è valido fino a febbraio 2026.

L' unità didattica A presenterà le principali teorie storiche e contemporanee della traduzione, soffermandosi su alcuni casi di studio e sul confronto di alcune traduzioni.
Nelle Unità B e C, a partire dalle specifiche difficoltà relative alla traduzione di testi letterari e di saggistica, si analizzeranno le diverse fasi del lavoro del traduttore: le ricerche preliminari, l'individuazione degli strumenti (dizionari, testi di riferimento), le valutazioni delle possibili richieste di un editore.
La discussione sulle diverse soluzioni ai problemi traduttivi (resa dei realia, registri linguistici, humour ecc.) verterà su testi letterari; si cercherà di affinare negli studenti la sensibilità al testo e la capacità di adottare i metodi e le strategie più appropriati.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in una prova scritta/elaborato preliminare e in un colloquio individuale.
L'elaborato scritto consiste nella stesura di una proposta editoriale di traduzione, corredata di lettera di presentazione dell'opera scelta e di una prova di traduzione. Le studentesse e gli studenti potranno scegliere in maniera autonoma il genere letterario (prosa, poesia, saggistica non fiction, teatro, letteratura per l'infanzia, fumetto) e il periodo storico (dai classici ottocenteschi alle scritture più contemporanee).
Il colloquio prevede una discussione dell'elaborato scritto, con riferimenti puntuali alla teoria affrontata in classe e motivazione delle varie scelte traduttive intraprese.
Il colloquio ha durata variabile e si svolge in lingua italiana.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica B
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore

Unita' didattica C
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 3
Lezioni: 20 ore