Lingua tedesca iii
A.A. 2023/2024
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire:
- competenze linguistiche di livello B2;
- competenze nell'ambito traduttologico a livello teorico e a livello applicativo.
- competenze linguistiche di livello B2;
- competenze nell'ambito traduttologico a livello teorico e a livello applicativo.
Risultati apprendimento attesi
- Utilizzare attivamente le conoscenze grammaticali acquisite;
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi su varie tematiche;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico e letterario.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione audiovisiva.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione in "Leichte Sprache".
- Comprendere comunicazioni orali su temi della quotidianità e su temi specialistici;
- Analizzare testi scritti su vari temi;
- Utilizzare il lessico appreso;
- Esporre oralmente i contenuti di testi su varie tematiche;
- Produrre testi scritti sui principali temi trattati;
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione;
- Analizzare i testi da tradurre, individuando criteri intratestuali ed extratestuali;
- Individuare le strategie traduttive nella resa di testi tedeschi (scritti e audiovisivi);
- Risolvere problemi e difficoltà traduttive;
- Tradurre brevi testi dal tedesco all'italiano relativi al settore turistico e letterario.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione audiovisiva.
- Descrivere i fondamenti teorici della traduzione in "Leichte Sprache".
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Responsabile
Periodo
annuale
Programma
L'insegnamento comprende tre moduli ufficiali di "Lingua tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e linguaggio giuridicoà) e le "Esercitazioni".
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Lingua Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE
Il modulo propone un'introduzione alla scienza della traduzione e all'attività traduttiva dal tedesco all'italiano, analizzando le peculiarità relative alla lingua tedesca e italiana e i problemi traduttivi (ad esempio di tipo strutturale, sintattico e morfologico). La traduzione è relativa a testi letterari e a testi giornalistici.
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Il modulo si concentra sull'analisi di testi turistici e sulla loro traduzione dal tedesco all'italiano: oggetto di traduzione sono vari generi testuali (fra cui le guide turistiche e le presentazioni di hotel e strutture ricettive).
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Il modulo focalizza il linguaggio giuridico quale linguaggio specialistico ed evidenzia il binomio inscindibile di "Recht und Sprache". Si analizzano testi giuridici tedeschi tradotti in italiano. A quest'analisi seguono attività di traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
Il programma è uguale per studenti frequentanti e non.
Lingua di insegnamento per i moduli di "Lingua Tedesca": tedesco (italiano per le attività traduttive).
Lingua di insegnamento per le "Esercitazioni": tedesco.
MODULO 1 - TRADUZIONE
Il modulo propone un'introduzione alla scienza della traduzione e all'attività traduttiva dal tedesco all'italiano, analizzando le peculiarità relative alla lingua tedesca e italiana e i problemi traduttivi (ad esempio di tipo strutturale, sintattico e morfologico). La traduzione è relativa a testi letterari e a testi giornalistici.
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
Il modulo si concentra sull'analisi di testi turistici e sulla loro traduzione dal tedesco all'italiano: oggetto di traduzione sono vari generi testuali (fra cui le guide turistiche e le presentazioni di hotel e strutture ricettive).
MODULO 3 - TRADUZIONE e LINGUAGGIO GIURIDICO
Il modulo focalizza il linguaggio giuridico quale linguaggio specialistico ed evidenzia il binomio inscindibile di "Recht und Sprache". Si analizzano testi giuridici tedeschi tradotti in italiano. A quest'analisi seguono attività di traduzione di testi dal tedesco all'italiano.
Prerequisiti
Competenza molto buona nella lingua tedesca scritta e parlata (livello B1).
Competenza ottima nella lingua italiana scritta e parlata (livello C2);
Competenza ottima di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Competenza ottima nella lingua italiana scritta e parlata (livello C2);
Competenza ottima di linguistica tedesca (morfologia, sintassi, fonetica, lessicografia).
Metodi didattici
Lezioni con l'utilizzo di supporti multimediali
Materiale di riferimento
MODULO 1 - TRADUZIONE
-Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
- Schreiber, Michael (2016): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. De Gruyter.
- per ulteriori testi v. Moodle
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul Moodle
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Moodle
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA'
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Moodle ì
ESERCITAZIONI
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digitale Ausgabe mit LMS Lizenzcode für BlinkLearning (Lernende, 1 Jahr)
Kurs- und Übungsbuch mit Audios/Videos und interaktiven Übungen. Klett (https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
-Cinato Kather, Lucia (2011): Mediazione linguistica tedesco-italiano. Hoepli.
- Schreiber, Michael (2016): Grundlagen der Übersetzungswissenschaft. De Gruyter.
- per ulteriori testi v. Moodle
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul Moodle
MODULO 2 - TRADUZIONE E LINGUAGGIO DEL TURISMO
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Moodle
MODULO 3 - TRADUZIONE e ACCESSIBILITA'
- Testi tratti da diversi libri e da siti web
- Slide ed esercizi pubblicati sul portale Moodle ì
ESERCITAZIONI
Braun, Birgit et al. (2020), Kompass DaF B2 - Digitale Ausgabe mit LMS Lizenzcode für BlinkLearning (Lernende, 1 Jahr)
Kurs- und Übungsbuch mit Audios/Videos und interaktiven Übungen. Klett (https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001)
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Modalità di verifica per i tre moduli: prove intermedie oppure esame durante gli appelli ufficiali.
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie (moduli ufficiali di "Lingua tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione: domande di tipo teorico (chiuse) (ed. es. su definizione di traduzione, sulla teoria della traduzione, sul linguaggio turistico e giuridico, sulle difficoltà traduttive per la coppia linguistica italiano-tedesco, ecc.)) e, dopo aver superato questa parte, si accede alla traduzione di brevi testi simili a quelli trattati a lezione. Per poter essere ammessi/e ai parziali è necessario svolgere l' 85% delle attività previste (per ogni modulo ufficiale) su Moodle e su https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001 per le esercitazioni.
Per le prove intermedie dei moduli ufficiali, il voto finale sarà dato dalla media della relativa prova finale + i voti delle varie attività svolte su Moodle.
Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
All'esame orale ufficiale si accede previo superamento della prova scritta. Se non si sono sostenuti esami di fine modulo, i voti degli esami orali sono validi soltanto nel giorno in cui l'esame è stato sostenuto e non possono essere "conservati" per sessioni successive.
Il voto finale di "Lingua Tedesca III è così composto: media dei voto dei tre moduli ufficiali (a condizione che tutti i voti siano sufficienti - almeno 18/30 -) a cui si aggiunge eventualmente il punteggio delle esercitazioni.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "traduzione".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2024, settembre 2024, gennaio 2024): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Traduzione".
2. Prove di "Traduzione" (maggio/giugno, luglio 2024; settembre 2024 gennaio, febbraio 2025: sono relative ai 3 moduli di "Lingua tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e Linguaggio giuridico) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande chiuse di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi simili a quelli trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Lingua Tedesca).
Per le Esercitazioni la valutazione avverrà tramite giudizio: insufficiente, sufficiente, buono, ottimo. In base al giudizio ottenuto nelle Esercitazioni, vi può essere un aumento sulla media aritmetica da cui deriva il voto finale: sufficiente nessuno punto in più; buono 0,5 punti in più; ottimo 1 punto in più.
Possono accedere alla prove intermedie (o parziali) esclusivamente le studentesse e gli studenti che hanno superato tedesco II.
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Moodle
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2023-2025 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2025 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su Moodle:
Modalità di verifica per le "Esercitazioni": prove intermedie informatizzate oppure esame informatizzato durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie (moduli ufficiali di "Lingua tedesca"): si svolgono al termine di ogni modulo. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione: domande di tipo teorico (chiuse) (ed. es. su definizione di traduzione, sulla teoria della traduzione, sul linguaggio turistico e giuridico, sulle difficoltà traduttive per la coppia linguistica italiano-tedesco, ecc.)) e, dopo aver superato questa parte, si accede alla traduzione di brevi testi simili a quelli trattati a lezione. Per poter essere ammessi/e ai parziali è necessario svolgere l' 85% delle attività previste (per ogni modulo ufficiale) su Moodle e su https://www.klett-sprachen.de/kompass-daf-b2-digitale-ausgabe-mit-lms/t-1/NP00867000001 per le esercitazioni.
Per le prove intermedie dei moduli ufficiali, il voto finale sarà dato dalla media della relativa prova finale + i voti delle varie attività svolte su Moodle.
Chi supera le tre prove intermedie (almeno 18/30 per ognuna) non deve sostenere l'esame orale durante gli appelli ufficiali.
Prove intermedie informatizzate ("Esercitazioni"): si svolgono al termine di ogni semestre. Tipologie di quesiti: esercizi similari a quelli svolti a lezione e nello studio autonomo. Chi supera le due prove parziali non deve sostenere l'esame scritto ufficiale.
All'esame orale ufficiale si accede previo superamento della prova scritta. Se non si sono sostenuti esami di fine modulo, i voti degli esami orali sono validi soltanto nel giorno in cui l'esame è stato sostenuto e non possono essere "conservati" per sessioni successive.
Il voto finale di "Lingua Tedesca III è così composto: media dei voto dei tre moduli ufficiali (a condizione che tutti i voti siano sufficienti - almeno 18/30 -) a cui si aggiunge eventualmente il punteggio delle esercitazioni.
Esame ufficiale: prova di "Esercitazioni" + prove di "traduzione".
1. Prova di "Esercitazioni" (maggio 2024, settembre 2024, gennaio 2024): si tratta di un test informatizzato. La prova di "Esercitazioni" è propedeutica alle prove di "Traduzione".
2. Prove di "Traduzione" (maggio/giugno, luglio 2024; settembre 2024 gennaio, febbraio 2025: sono relative ai 3 moduli di "Lingua tedesca" (Traduzione; Traduzione e linguaggio del turismo; Traduzione e Linguaggio giuridico) e mirano a verificare le conoscenze e le competenze acquisite durante le lezioni. Essa consiste in domande chiuse di natura teorica (ad esempio definizione di "Übersetzung") e pratica (ad esempio traduzione e analisi di testi simili a quelli trattati a lezione).
Sia le prove intermedie sia gli esami ufficiali si svolgono in tedesco.
Il voto finale è così composto: media dei vari voti parziali (Esercitazioni + Lingua Tedesca).
Per le Esercitazioni la valutazione avverrà tramite giudizio: insufficiente, sufficiente, buono, ottimo. In base al giudizio ottenuto nelle Esercitazioni, vi può essere un aumento sulla media aritmetica da cui deriva il voto finale: sufficiente nessuno punto in più; buono 0,5 punti in più; ottimo 1 punto in più.
Possono accedere alla prove intermedie (o parziali) esclusivamente le studentesse e gli studenti che hanno superato tedesco II.
Ulteriori indicazioni importanti:
- I voti delle prove intermedie sono pubblicati su Moodle
- Le modalità di verifica sono identiche per studenti frequentanti e non.
- I voti ottenuti nelle varie prove intermedie durante l'anno accademico 2023-2025 sono validi fino all'ultima sessione d'esame dell'anno accademico, vale a dire fino al 28 febbraio 2025 incluso. Dopo tale data, chi non ha completato l'esame dovrà sostenere e superare nuovamente tutti i test (anche quelli già superati in passato), secondo il nuovo programma (che potrebbe essere diverso; si prega di controllare per eventuali modifiche).
- Aggiornamenti e informazioni saranno pubblicati su Moodle:
L-LIN/14 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA TEDESCA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Siti didattici
Docente/i
Ricevimento:
Prossimi ricevimenti: 05.11.2024; 20.11.2024; 28.11.2024 (scrivere a [email protected] per concordare l'orario).
Sesto San Giovanni (MI) Piazza Indro Montanelli 1
Ricevimento:
prossimo ricevimento: ogni martedì alle 18:30 via Teams (codice: nvfdyvl) È NECESSARIO PRENOTARSI VIA MAIL
Piazza Indro Montanelli -Dipartimento di Lingue, Letterature, Culture e Mediazioni- V piano - studio 5012
Ricevimento:
Prossimi ricevimenti: martedì 18 giugno; mercoledì 19 giugno (scrivere a [email protected] per concordare l'orario)
Stanza 1052, primo piano, sede di Sesto San Giovanni