Traduzione specialistica lingua inglese
A.A. 2021/2022
Obiettivi formativi
Nel corso, articolato in due unità didattiche di 20 ore ciascuna, in un primo momento si prenderanno in esame e si discuteranno alcuni dei problemi fondamentali al centro dei Translation Studies, non solo in termini teorici ma considerandone anche la rilevanza rispetto alla prassi della traduzione, grazie al lavoro di analisi e di traduzione svolto su testi giornalistici, accademici e tecnici.
La seconda parte del corso sarà dedicata alla traduzione del discorso giuridico-legale. In particolare saranno esaminate le problematiche salienti della traduzione giuridica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia, terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico ed interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale
La seconda parte del corso sarà dedicata alla traduzione del discorso giuridico-legale. In particolare saranno esaminate le problematiche salienti della traduzione giuridica ai diversi livelli (discorso, sintassi, fraseologia, terminologia) e le difficoltà derivanti dalle differenze di ordine giuridico ed interculturale tra i vari paesi e ordinamenti, discutendo alcune possibili soluzioni nella prospettiva della prassi professionale
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso, gli studenti avranno sviluppato una piena consapevolezza delle problematiche principali al centro dei Translation Studies, e della loro rilevanza pratica. Saranno in grado di tradurre in modo corretto ed appropriato testi giornalistici e specialistici, ed in particolare diverse tipologie di documenti giuridici autentici (contratti internazionali, sentenze, lodi arbitrali, ecc.)
Periodo: Secondo semestre
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
Secondo semestre
Metodi didattici
Le lezioni si svolgeranno su Microsoft Teams in modalità sincrona, negli orari stabiliti, e saranno registrate e consultabili sulla piattaforma stessa in modalità asincrona. Le informazioni su come accedere alle lezioni su Microsoft Teams e le altre istruzioni sulla didattica saranno caricate sul sito ARIEL del corso: si raccomanda di consultarlo regolarmente. Nel caso in cui, tenuto conto dell'evoluzione dell'epidemia e del rispetto delle pertinenti normative, dovesse essere possibile svolgere attività in presenza in aula, gli studenti ne saranno prontamente informati tramite ARIEL. In ogni caso le lezioni saranno registrate e consultabili online. Il corso alternerà tecniche didattiche differenti: lezioni frontali, metodo seminariale, analisi di traduzioni.
Programma e materiale di riferimento
Il programma del corso e i materiali di riferimento restano invariati.
Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione
Le modalità di verifica dell'apprendimento e i criteri di valutazione non subiranno variazioni, fermo restando che l'esame orale si svolgerà in presenza o tramite Microsoft Teams a seconda delle direttive vigenti al tempo dell'appello.
Le lezioni si svolgeranno su Microsoft Teams in modalità sincrona, negli orari stabiliti, e saranno registrate e consultabili sulla piattaforma stessa in modalità asincrona. Le informazioni su come accedere alle lezioni su Microsoft Teams e le altre istruzioni sulla didattica saranno caricate sul sito ARIEL del corso: si raccomanda di consultarlo regolarmente. Nel caso in cui, tenuto conto dell'evoluzione dell'epidemia e del rispetto delle pertinenti normative, dovesse essere possibile svolgere attività in presenza in aula, gli studenti ne saranno prontamente informati tramite ARIEL. In ogni caso le lezioni saranno registrate e consultabili online. Il corso alternerà tecniche didattiche differenti: lezioni frontali, metodo seminariale, analisi di traduzioni.
Programma e materiale di riferimento
Il programma del corso e i materiali di riferimento restano invariati.
Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione
Le modalità di verifica dell'apprendimento e i criteri di valutazione non subiranno variazioni, fermo restando che l'esame orale si svolgerà in presenza o tramite Microsoft Teams a seconda delle direttive vigenti al tempo dell'appello.
Programma
Modulo 1 - Traduzione: dalla teoria alla pratica (20 ore)
Principali nozioni di teoria della traduzione. Norme e strategie di traduzione da applicare a vari tipi di testi, in particolare accademici e tecnico-scientifici. Discussione di esempi pratici. Strumenti informatici e documentali per il traduttore, programmi di traduzione e risorse online.
Modulo 2 - Traduzione dei generi legali (20 ore)
Proprietà distintive e principali caratteristiche dei testi giuridici in lingua inglese nativa o ibrida (sovranazionale e internazionale) e confronto con testi italiani confrontabili pensati per la traduzione. Approcci alla traduzione legale. Problemi legati alla traduzione della terminologia legale. Utilizzo di risorse e strumenti documentali specifici. Strategie di traduzione e generi testuali. Traduzione di testi rappresentativi autentici.
Principali nozioni di teoria della traduzione. Norme e strategie di traduzione da applicare a vari tipi di testi, in particolare accademici e tecnico-scientifici. Discussione di esempi pratici. Strumenti informatici e documentali per il traduttore, programmi di traduzione e risorse online.
Modulo 2 - Traduzione dei generi legali (20 ore)
Proprietà distintive e principali caratteristiche dei testi giuridici in lingua inglese nativa o ibrida (sovranazionale e internazionale) e confronto con testi italiani confrontabili pensati per la traduzione. Approcci alla traduzione legale. Problemi legati alla traduzione della terminologia legale. Utilizzo di risorse e strumenti documentali specifici. Strategie di traduzione e generi testuali. Traduzione di testi rappresentativi autentici.
Prerequisiti
Gli studenti devono avere una padronanza avanzata della lingua inglese e conoscenza madrelingua o quasi nativa dell'italiano.
Gli studenti devono inoltre avere una buona conoscenza preliminare delle principali caratteristiche del discorso specialistico inglese. Per coloro che non hanno familiarità con i discorsi specialistici, è necessaria la lettura preliminare del seguente libro di testo:
- Lawrence Venuti (a cura di) 2000, The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.
Gli studenti devono inoltre avere una buona conoscenza preliminare delle principali caratteristiche del discorso specialistico inglese. Per coloro che non hanno familiarità con i discorsi specialistici, è necessaria la lettura preliminare del seguente libro di testo:
- Lawrence Venuti (a cura di) 2000, The Translation Studies Reader, London & New York, Routledge.
Metodi didattici
Si seguiranno le metodologie tipiche dei recenti Translation Studies, specialmente di tradizione anglofona.
Materiale di riferimento
Modulo 1
- Grego, K. 2010. Specialized translation: Theoretical issues, operational perspectives. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher. [Il testo, fuori stampa, sarà reso disponibile agli studenti sul sito web del corso].
Letture selezionate dal seguente libro di testo, che verranno altresì rese disponibili sul sito del corso:
- Garzone, G. 2015., Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. Milano: LED Edizioni.
Modulo 2
Letture selezionate che verranno rese disponibili sul sito del corso. Per ulteriori informazioni, si prega di fare riferimento al sito del corso.
- Grego, K. 2010. Specialized translation: Theoretical issues, operational perspectives. Monza: Polimetrica International Scientific Publisher. [Il testo, fuori stampa, sarà reso disponibile agli studenti sul sito web del corso].
Letture selezionate dal seguente libro di testo, che verranno altresì rese disponibili sul sito del corso:
- Garzone, G. 2015., Le traduzioni come fuzzy set. Percorsi teorici e applicativi. Milano: LED Edizioni.
Modulo 2
Letture selezionate che verranno rese disponibili sul sito del corso. Per ulteriori informazioni, si prega di fare riferimento al sito del corso.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
Esame scritto
- traduzione dall'inglese all'italiano di un estratto di circa 150 parole, scelto dal candidato tra due possibili testi, uno tecnico-scientifico e uno legale (60 minuti);
- un breve questionario in inglese sugli aspetti teorici della traduzione (30 minuti).
È consentito l'uso di vari tipi di materiali lessicografici (dizionario bilingue, dizionario sinonimi e contrari, glossari, risorse terminologiche online). Gli studenti per i quali l'italiano non è la lingua madre possono anche utilizzare un dizionario bilingue tra la loro lingua madre e l'italiano.
Esame orale
Colloquio basato sulla discussione della prova scritta.
Agli studenti può essere data la possibilità di sostenere un test intermedio alla fine di ciascun modulo. I voti ottenuti nelle prove intermedie contribuiranno alla formulazione del voto finale.
- traduzione dall'inglese all'italiano di un estratto di circa 150 parole, scelto dal candidato tra due possibili testi, uno tecnico-scientifico e uno legale (60 minuti);
- un breve questionario in inglese sugli aspetti teorici della traduzione (30 minuti).
È consentito l'uso di vari tipi di materiali lessicografici (dizionario bilingue, dizionario sinonimi e contrari, glossari, risorse terminologiche online). Gli studenti per i quali l'italiano non è la lingua madre possono anche utilizzare un dizionario bilingue tra la loro lingua madre e l'italiano.
Esame orale
Colloquio basato sulla discussione della prova scritta.
Agli studenti può essere data la possibilità di sostenere un test intermedio alla fine di ciascun modulo. I voti ottenuti nelle prove intermedie contribuiranno alla formulazione del voto finale.
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 6
Lezioni: 40 ore
Docente:
Gallitelli Eleonora