Lingua russa ii

A.A. 2021/2022
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/21
Lingua
Russo
Obiettivi formativi
Il corso ha come scopo il raggiungimento delle abilità comunicative previste dal livello B2/C1 del QCER. L'obiettivo dell'insegnamento è fornire allo studente, con approccio contrastivo, le conoscenze del linguaggio settoriale russo in vari ambiti specialistici. Saranno sviluppate le capacità di comprensione e di produzione di testi orali e scritti legati a situazioni della comunicazione specialistica nell'ambito della cooperazione internazionale. Lo sviluppo dell'autonomia di giudizio degli studenti sarà perseguito attraverso lo svolgimento autonomo di compiti di analisi contrastiva di testi paralleli e la loro discussione in classe.
Risultati apprendimento attesi
Alla fine del corso lo studente avrà approfondito la conoscenza dei principali aspetti lessicali, morfosintattici e pragmatici dei linguaggi settoriali della lingua russa e potenziato capacità di comprensione, interpretazione e produzione di alcune tipologie testuali corrispondenti al livello B2/C1 del QCER.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Periodo
annuale

Programma
Il corso sarà diviso in due parti distinte come segue.
PARTE 1: RICERCA TERMINOLOGICA E COMPILAZIONE DI GLOSSARI
PROGRAMMA
Questa parte del corso si propone di fornire una metodologia di base per la ricerca terminologica e la compilazione di glossari tramite nozioni teoriche ed esercitazioni individuali e collettive, favorendo altresì il consolidamento e l'ampliamento del bagaglio linguistico ed extralinguistico dello studente e l'acquisizione di specifiche conoscenze dei linguaggi tecnico-settoriali e delle realtà di riferimento. Saranno trattati i seguenti argomenti:
- Lessicologia e terminologia, Lessicografia e terminografia
- Lessico comune e lessico specialistico
- La normazione terminologica
- Le fasi della ricerca terminologica
- La ricerca terminologica in internet
- Risorse per traduttori e interpreti, in particolare per la lingua russa
- Particolarità e difficoltà della lingua russa (schema accentuale, declinazioni e coniugazioni irregolari, numerali, realia)
- Il glossario come strumento di lavoro del traduttore e dell'interprete
- Le fasi della compilazione di raccolte terminologiche e glossari
- Le fonti primarie e secondarie
- Affidabilità linguistica
- La scheda terminologica e i suoi campi
- Note sulla redazione dei testi scritti (glossari, tesi): stile, struttura dell'opera, forma del testo, regole tipografiche.

PARTE 2: MEDIAZIONE ORALE (da e verso italiano e russo)
PROGRAMMA
Questa parte del corso prevede una breve introduzione teorica sull'interpretazione dialogica ed esercitazioni pratiche di mediazione atte a sviluppare strategie di memorizzazione e mediazione orale adattabili in base alle tematiche trattate e al contesto lavorativo ipotizzato. Verranno inoltre consolidate le seguenti abilità:
· capacità di ascolto e comprensione, attenzione, concentrazione e memoria
· capacità di rielaborazione ed esposizione, in italiano e in russo
· competenza linguistica (con particolare riferimento al riconoscimento delle strutture sintattiche tipiche del discorso orale russo), la competenza culturale specifica (cultura russa, realia, ecc.) e generica (cultura generale, informazione, attualità) e la competenza linguistica settoriale (linguaggi specialistici).
· competenze in ambito lessicale e terminologico.
Prerequisiti
Il livello di ingresso richiesto corrisponde al livello B1+/B2 del QCER.
Metodi didattici
METODOLOGIA FORMATIVA
Parte 1
Parallelamente all'esposizione teorica degli argomenti elencati sopra, verrà dedicato ampio spazio alla ricerca terminologica congiunta in classe, con particolare attenzione alla corretta consultazione dei dizionari e delle molteplici fonti esistenti (testi paralleli in entrambe le lingue di lavoro, raccolte terminologiche, glossari on line, data base, ecc.) e alla affidabilità delle fonti. Dopo avere impostato una corretta metodologia di ricerca si potrà passare alla redazione dei glossari, intesi come raccolte terminologiche ordinate, frutto di un rigoroso e sistematico lavoro terminografico e strumento di lavoro indispensabile per il traduttore o l'interprete. Le esercitazioni comprenderanno la lettura di brani e relativa traduzione a vista, la ricerca terminologica collettiva e la correzione collettiva di glossari redatti dagli studenti. Il materiale consentirà l'analisi di linguaggi speciali e settoriali in ambiti quali:
- politico
- economico-finanziario
- giuridico
- medico
- scientifico
- industriale, settoriale (moda, design, architettura)
Lo studente verrà guidato nello sviluppo di capacità di autoapprendimento e autovalutazione tramite indicazioni e materiali strutturati forniti dal docente e svolgerà compiti quali la compilazione di glossari, l'ascolto/visione di materiale audio/video, la preparazione di discorsi e altre esercitazioni.
Parte 2
Le competenze richieste verranno sviluppate attraverso esercitazioni mirate, feedback del docente e il lavoro individuale/di gruppo degli studenti. Saranno effettuate esercitazioni di: ascolto e comprensione (audirovanie), traduzione a vista, analisi del lessico, dibattiti in russo, memorizzazione (ascolto e memorizzazione di brani in russo e riassunto in italiano con l'impiego di materiale audio o video originale ovunque possibile), mediazione orale russo-italiano e italiano-russo di dialoghi e interviste di brani da file audio o video originali (parte russa) e letti dal docente (parte italiana) oppure letti dagli studenti (simulazione in gruppo). Gli argomenti proposti per le esercitazioni mirano ad offrire una panoramica quanto più ampia e rappresentativa di possibili contesti lavorativi, in ambiti quali: turismo, relazioni commerciali, contesti aziendali, sanità, nuove tecnologie, attualità, cultura e società. Gli argomenti, la velocità e la complessità morfosintattica delle simulazioni e dei brani proposti saranno graduati in modo da consentire il progressivo sviluppo delle competenze richieste.
Materiale di riferimento
Parte 1
MATERIALE DIDATTICO
Testi forniti dal docente (periodici e siti web, parti di libri e articoli specialistici, documenti tradotti dal docente nella sua pratica di interprete e traduttore).
TESTI DI RIFERIMENTO
MAGRIS, Marella, MUSACCHIO, Maria Teresa, REGA, Lorenza, SCARPA, Federica (a cura di), Manuale di Terminologia, Aspetti teorici, metodologici e applicativi, Milano, Hoepli, 2002.

OSIMO, Bruno, Traduzione e nuove tecnologie. Informatica e Internet per traduttori. Milano,
Hoepli, 2001.

RIEDIGER, Helmut, Cos'è la terminologia e come si fa un glossario, http://www.fondazionemilano.eu/blogpress/weaver/2014/03/22/come-si-fa-un-glossario/

Parte 2
MATERIALE DIDATTICO
Brani tratti dai manuali di riferimento elencati di seguito, brani e materiali audio/video da siti internet vari (Speechpool, altri).
TESTI DI RIFERIMENTO
Alekseeva, I.S. Professional'nyj trening perevodčika, Sankt-Peterburg, Sojuz, 2001.

Cavazza, A. Il russo in ufficio. Al telefono, di persona e nella corrispondenza, Milano, Avallardi, 2004.

Chessa F., Interpretazione dialogica. Le competenze per la mediazione linguistica, Roma, Carocci editore, 2012.

D'jakova V. Dialog vraca s bol'nym: posobie po razvitiju reci dlja inostrannych studentov-
medikov, Sankt Peterburg, Zlatoust, 6-e izdanje (èlektronnoe izdanie) 2015.

Falina, V.A. Delovoj russkij jazyk v sfere professional'noj kommunikacii. Ivanovo, Ivanovskij gosudarstvennyj universitet imeni V.I. Lenina, 2017.

Gorbenko, V.D. Budem partnerami! Učebnoe posobie dlja inostrannyh učaščihsja na osnove autentičnyh videosjužetov biznestematiki, Moskva, Russkij jazyk kursy, 2014.

Kagan O.E., Kudyma A.S., Miller F.J. - Russian from intermediate to advanced, London, Routledge, 2015.

Machetti S., Siebetcheu R., Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, Bologna, 2017, Il Mulino.

Russo M., Mack G., Interpretazione di Trattativa, Milano, Hoepli, 2005.

Skorikova T. P., Vstreči, peregovory, perepiska. Biznes kurs po russkomu jazyku, Moskva, Russkij jazyk kursy, 2017.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
PARTE PRIMA (Ricerca terminologica) - ESAME SCRITTO
Teoria - domande aperte/a scelta multipla. b): Brano di circa 500 parole attinente a tematiche trattate durante il corso, o su un argomento comunicato in precedenza (via email, o in bacheca elettronica alla chiusura del corso), da cui estrarre un glossario.
PARTE SECONDA (Mediazione orale) - ESAME ORALE
Interpretazione dialogica tra il russo e l'italiano di 2 dialoghi o interviste di circa 500 parole (7-8 minuti) ciascuno, su 2 argomenti trattati durante il corso (turismo, azienda, trattative, tecnologia, medicina, attualità) o su un argomento comunicato in precedenza (via email, o in bacheca elettronica alla chiusura del corso).
L-LIN/21 - SLAVISTICA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docente: Nitti Maria Lisa