Lingua portoghese lm 2

A.A. 2021/2022
9
Crediti massimi
60
Ore totali
SSD
L-LIN/09
Lingua
Portoghese
Obiettivi formativi
L'insegnamento si propone di fornire agli studenti le nozioni di base di traduzione portoghese>italiano: viene proposta una parte teorica (in cui vengono approfondite le principali teorie traduttive, le problematiche principali, gli strumenti di analisi e di traduzione esistenti per la combinazione linguistica in oggetto) e una parte pratica (in cui gli studenti sono invitati a mettere in pratica gli elementi appresi attraverso un lavoro di gruppo il cui scopo è la realizzazione di un prodotto completo attraverso l'applicazione delle teorie e degli strumenti appresi).
Risultati apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione: acquisire i concetti essenziali di teoria della traduzione applicati al campo in oggetto; conoscere i principali strumenti traduttivi, le strategie e i metodi traduttivi nella combinazione linguistica portoghese>italiano. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: cogliere le implicazioni storiche e culturali dell'evoluzione di questo settore della traduzione e le specificità dei prodotti appartenenti a questo settore; saper riflettere in modo critico sulle teorie e gli strumenti traduttivi appresi; saper affrontare, analizzare e tradurre diverse tipologie testuali che rientrano in questo 'genere'. Raggiungimento delle competenze linguistiche corrispondenti al livello C1 del QCER.
Corso singolo

Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.

Programma e organizzazione didattica

Edizione unica

Responsabile
Periodo
annuale
In relazione alle modalità di erogazione dette attività formative per l'a.a. 2021/22, verranno date indicazioni più specifiche nei prossimi mesi, in base all'evoluzione della situazione sanitaria

Programma
Il corso si intitola Tradurre il portoghese 'para fins específicos': approcci, metodi e strumenti e si compone dei seguenti tre parti:
Parte A (20 ore, 3 cfu): Introduzione alla traduzione dei linguaggi specialistici: teorie, metodi e problemi.
Parte B (20 ore, 3 cfu): La traduzione specialistica PT>IT.
Parte C (20 ore, 3 cfu): Dalla teoria alla pratica.

Il corso eroga 9 CFU. Non è possibile acquisirne solo 6.

L'obiettivo del corso è un primo approccio ai linguaggi specialistici del portoghese da un punto di vista traduttivo. Dopo un'introduzione alle teorie che supportano questo settore della traduzione, verranno presentate diverse parti in cui si prenderanno in esame, sia nel portoghese europeo che brasiliano, differenti tipologie di linguaggio (in particolare, il linguaggio medico, economico, giuridico e turistico). Infine, gli studenti saranno invitati a mettere in pratica gli elementi appresi attraverso l'analisi di un linguaggio specialistico a scelta e la traduzione di alcune tipologie testuali. Oltre all'analisi linguistica - attraverso una metodologia contrastiva - di varie tipologie testuali tipiche dei settori specifici scelti, sarà dato ampio spazio alla pratica traduttiva, facendo uso delle risorse e degli strumenti disponibili per la combinazione linguistica portoghese-italiano. Si ricorda che il corso è integrato da esercitazioni, per le quali si rimanda all'apposita scheda.

Il programma del corso è valido fino a settembre 2023.
Prerequisiti
Il corso si tiene totalmente in lingua portoghese, i materiali e le attività previste in classe e per lo studio autonomo presuppongono una competenza iniziale di livello B2. Per sostenere l'esame di lingua portoghese 2 è necessario aver superato l'esame di lingua portoghese 1.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali; lavori individuali e di gruppo di analisi e traduzione; laboratori pratici di traduzione. Inoltre, il corso è integrato da esercitazioni, per le quali si rimanda all'apposita scheda.
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma on line per la didattica Ariel (https://vrussolp12.ariel.ctu.unimi.it), al quale si rimanda per appunti delle lezioni e altri materiali forniti dal docente. Per ogni parte verranno messi a disposizione sul sito dei saggi critici specifici o su questioni di carattere generale.

Gli studenti non frequentanti sono pregati di contattare il docente per concordare un programma adeguato.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame consiste in una prova scritta e una prova orale, entrambe obbligatorie, con il docente madrelingua e una prova orale con il docente del corso monografico. L'esame scritto è della durata di 4 ore e prevede una parte di comprensione scritta, una di produzione scritta, una di competenza strutturale e lessicale; la prova orale con il docente madrelingua consisterà in un colloquio in lingua; la prova orale con il docente del corso monografico prevede domande poste dal docente e interazioni tra docente e studente. Anche quest'ultima parte si svolge in lingua portoghese. Il colloquio mira a verificare la conoscenza dei testi studiati, la capacità di contestualizzazione, l'abilità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte.
Per i soli studenti frequentanti (coloro che frequantano il 75% delle ore), la prova scritta finale può essere sostituita da prove parziali e valutazione continua. Tutti i risultati delle prove (finali e parziali), verranno comunicati nella pagina Ariel del corso.
Il voto finale è espresso in trentesimi, e lo studente ha facoltà di rifiutarlo (in tal caso verrà verbalizzato come "ritirato").

Gli studenti internazionali o Erasmus incoming sono invitati a prendere tempestivamente contatto col docente. Le modalità d'esame per studenti con disabilità e/o con DSA dovranno essere concordate col docente, in accordo con l'Ufficio competente.
L-LIN/09 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUE PORTOGHESE E BRASILIANA - CFU: 9
Lezioni: 60 ore
Docenti: Alberani Elisa, Milani Ada
Docente/i
Ricevimento:
Per richiedere un ricevimento scrivere a [email protected] (è possibile concordare un ricevimento sia su teams sia in presenza)
Teams / Studio Iberistica (1º piano, P.zza Sant'Alessandro 1)