Teoria e tecnica traduzione inglese
A.A. 2020/2021
Obiettivi formativi
Scopo dell'insegnamento è fornire agli studenti le conoscenze metodologiche necessarie per l'analisi di un testo letterario in una prospettiva traduttologica. Agli studenti saranno pertanto forniti gli strumenti per analizzare un testo da un punto di vista linguistico, stilistico e retorico, alla luce del contesto storico-culturale in cui il testo è germinato e delle specificità autoriali e linguistiche. L'insegnamento si propone altresì di accrescere la consapevolezza dei corsisti in ambito traduttivo, poiché il problema della resa in italiano dei brani scelti sarà affrontato tenendo conto dell'interdipendenza fra committente, traduttore e lettore modello.
Risultati apprendimento attesi
Al termine del corso gli studenti conosceranno le principali teorie che hanno animato e animano tuttora il panorama internazionale degli studi sulla traduzione. Una particolare attenzione sarà riservata alle teorie che hanno influenzato il pensiero contemporaneo dagli anni cinquanta del Novecento ad oggi e alla prospettiva dei Translation Studies. Riguardo all'analisi del testo in ottica traduttiva, gli studenti saranno in grado di individuare la dominante del testo, il lettore modello della traduzione e i principali aspetti retorici, linguistici e culturali del testo, messi in relazione al genere testuale e alla varietà linguistica trattati. Gli studenti sapranno inoltre utilizzare diverse tecniche di traduzione per far fronte alle tendenze deformanti e alle manipolazioni o riscritture a cui può essere esposto un testo tradotto e rifletteranno sul ruolo etico della traduzione come luogo della differenza.
Periodo: annuale
Modalità di valutazione: Esame
Giudizio di valutazione: voto verbalizzato in trentesimi
Corso singolo
Questo insegnamento non può essere seguito come corso singolo. Puoi trovare gli insegnamenti disponibili consultando il catalogo corsi singoli.
Programma e organizzazione didattica
Edizione unica
Periodo
annuale
Durante la fase di didattica emergenziale, il programma viene mantenuto con le seguenti modifiche, necessarie per una buona fruizione online del corso:
Metodi didattici:
Le lezioni si terranno sulla piattaforma Zoom, prevalentemente in videoconferenza in sincrono (in corrispondenza dell'orario del corso per il primo semestre), ad eccezione di alcune lezioni in asincrono (videolezioni costituite da registrazione del desktop del docente con commento audio), che saranno rese disponibili su Microsoft Teams.
Il calendario delle lezioni e tutti i dettagli sulle attività saranno pubblicati sul sito Ariel del corso, subito dopo la prima lezione. Eventuali aggiornamenti saranno comunicati attraverso avvisi sul sito Ariel del corso.
Materiali di riferimento:
Il programma e il materiale di riferimento non subiranno variazioni.
Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione:
Salvo diverse indicazioni, relative all'evoluzione delle normative relative al Covid-19, gli esami parziali e l'esame finale saranno svolti a distanza sulla piattaforma Zoom. Anche per gli esami a distanza è prevista una prova preliminare scritta (traduzione di un brano di 1000-1500 battute) e un colloquio orale sui testi in bibliografia. Si rimanda alla sezione "Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione" per ulteriori dettagli sulle prove.
Metodi didattici:
Le lezioni si terranno sulla piattaforma Zoom, prevalentemente in videoconferenza in sincrono (in corrispondenza dell'orario del corso per il primo semestre), ad eccezione di alcune lezioni in asincrono (videolezioni costituite da registrazione del desktop del docente con commento audio), che saranno rese disponibili su Microsoft Teams.
Il calendario delle lezioni e tutti i dettagli sulle attività saranno pubblicati sul sito Ariel del corso, subito dopo la prima lezione. Eventuali aggiornamenti saranno comunicati attraverso avvisi sul sito Ariel del corso.
Materiali di riferimento:
Il programma e il materiale di riferimento non subiranno variazioni.
Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione:
Salvo diverse indicazioni, relative all'evoluzione delle normative relative al Covid-19, gli esami parziali e l'esame finale saranno svolti a distanza sulla piattaforma Zoom. Anche per gli esami a distanza è prevista una prova preliminare scritta (traduzione di un brano di 1000-1500 battute) e un colloquio orale sui testi in bibliografia. Si rimanda alla sezione "Modalità di verifica dell'apprendimento e criteri di valutazione" per ulteriori dettagli sulle prove.
Programma
Il corso si intitola "Tradurre l'alterità: la traduzione come etica della differenza" ed è mirato ad approfondire i seguenti ambiti:
A: Tradurre l'occidente (20 ore, 3 cfu)
B: La traduzione postcoloniale (20 ore, 3 cfu)
C: Tradurre l'umorismo (20 ore, 3 cfu)
Gli studenti che intendono acquisire 6 CFU si atterranno al programma per i punti A e B, gli studenti che intendono acquisire 9 CFU si atterranno al programma completo (punti A, B e C).
Gli argomenti indicati ai punti A e B verranno affrontati nel primo semestre, gli argomenti indicati al punto C saranno invece affrontati nel secondo semestre.
Gli studenti dovranno tradurre settimanalmente un breve brano letterario, la cui resa sarà poi analizzata in classe alla luce dei concetti di proprio e altrui, addomesticamento e straniamento, manipolazione, accettabilità/adeguatezza e progetto traduttivo, sollecitando una riflessione sulla trasparenza e sull'opacità dell'atto traduttivo come luogo della differenza. Si approfondiranno inoltre le principali teorie che hanno animato e animano tuttora il panorama internazionale contemporaneo degli studi sulla traduzione. In particolare per il punto A si esamineranno le teorie che hanno influenzato il pensiero contemporaneo e la prospettiva dei Translation Studies in Occidente. Per il punto B, a partire dai testi di autori postcoloniali anglofoni del Novecento, si approfondiranno i contributi teorici che negli ultimi decenni hanno illustrato le sfide e i temi più dibattuti nel campo della traduzione postcoloniale. Infine, nel secondo semestre, si promuoverà una riflessione teorica e pratica sulle problematiche linguistiche e culturali poste dalla traduzione dell'umorismo verbale.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2022.
A: Tradurre l'occidente (20 ore, 3 cfu)
B: La traduzione postcoloniale (20 ore, 3 cfu)
C: Tradurre l'umorismo (20 ore, 3 cfu)
Gli studenti che intendono acquisire 6 CFU si atterranno al programma per i punti A e B, gli studenti che intendono acquisire 9 CFU si atterranno al programma completo (punti A, B e C).
Gli argomenti indicati ai punti A e B verranno affrontati nel primo semestre, gli argomenti indicati al punto C saranno invece affrontati nel secondo semestre.
Gli studenti dovranno tradurre settimanalmente un breve brano letterario, la cui resa sarà poi analizzata in classe alla luce dei concetti di proprio e altrui, addomesticamento e straniamento, manipolazione, accettabilità/adeguatezza e progetto traduttivo, sollecitando una riflessione sulla trasparenza e sull'opacità dell'atto traduttivo come luogo della differenza. Si approfondiranno inoltre le principali teorie che hanno animato e animano tuttora il panorama internazionale contemporaneo degli studi sulla traduzione. In particolare per il punto A si esamineranno le teorie che hanno influenzato il pensiero contemporaneo e la prospettiva dei Translation Studies in Occidente. Per il punto B, a partire dai testi di autori postcoloniali anglofoni del Novecento, si approfondiranno i contributi teorici che negli ultimi decenni hanno illustrato le sfide e i temi più dibattuti nel campo della traduzione postcoloniale. Infine, nel secondo semestre, si promuoverà una riflessione teorica e pratica sulle problematiche linguistiche e culturali poste dalla traduzione dell'umorismo verbale.
Il programma del corso è valido fino a febbraio 2022.
Prerequisiti
Il corso, che si tiene interamente in lingua italiana, i materiali e la bibliografia d'esame presuppongono una buon padronanza della lingua inglese e della lingua italiana. Gli studenti Erasmus o di altre forme di mobilità, se interessati al corso, dovranno rivolgersi in anticipo al docente per valutare eventuali adattamenti del programma d'esame.
Metodi didattici
Il corso adotta i seguenti metodi didattici: lezioni frontali, attività pratiche di traduzione, lettura e commento di testi da tradurre e di testi tradotti.
Materiale di riferimento
Il corso dispone di un sito sulla piattaforma on line per la didattica Ariel (https://epantaleottti.ariel.ctu.unimi.it/), al quale si rimanda per i materiali forniti dal docente.
Di seguito vengono indicati i testi e le edizioni di riferimento:
Programma d'esame per studenti frequentanti
Indicazioni bibliografiche generali (facoltative)
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.
Susan Bassnett, Translation Studies, London; New York, Routledge, 2013 [Fourth edition].
Indicazioni bibliografiche obbligatorie
A
Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York; London, Routledge, 2004.
B
Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e Englishes - Gli autori postcoloniali di Lingua Inglese, Milano, Hoepli, 2017.
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di), Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.
C
Materiali forniti dal docente nel corso del semestre, reperibili sul sito Ariel del corso.
Programma d'esame per studenti non frequentanti
Indicazioni bibliografiche generali (facoltative)
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.
Jeremy Munday, Manuale di studi sulla traduzione, trad. it. di Chiara Bucaria, Bologna, Bononia university press, 2012
Indicazioni bibliografiche obbligatorie
A
Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York; London, Routledge, 2012.
B
Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e Englishes - Gli autori postcoloniali di Lingua Inglese, Milano, Hoepli, 2017.
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di), Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.
C
Materiali forniti dal docente nel corso del semestre, reperibili sul sito Ariel del corso.
Di seguito vengono indicati i testi e le edizioni di riferimento:
Programma d'esame per studenti frequentanti
Indicazioni bibliografiche generali (facoltative)
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.
Susan Bassnett, Translation Studies, London; New York, Routledge, 2013 [Fourth edition].
Indicazioni bibliografiche obbligatorie
A
Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York; London, Routledge, 2004.
B
Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e Englishes - Gli autori postcoloniali di Lingua Inglese, Milano, Hoepli, 2017.
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di), Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.
C
Materiali forniti dal docente nel corso del semestre, reperibili sul sito Ariel del corso.
Programma d'esame per studenti non frequentanti
Indicazioni bibliografiche generali (facoltative)
Franca Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012.
Jeremy Munday, Manuale di studi sulla traduzione, trad. it. di Chiara Bucaria, Bologna, Bononia university press, 2012
Indicazioni bibliografiche obbligatorie
A
Lawrence Venuti (a cura di), The Translation Studies Reader, New York; London, Routledge, 2012.
B
Franca Cavagnoli, La traduzione letteraria anglofona. Il proprio e l'altrui - English e Englishes - Gli autori postcoloniali di Lingua Inglese, Milano, Hoepli, 2017.
Maria Rosa Bollettieri Bosinelli; Elena Di Giovanni (a cura di), Oltre l'occidente. Traduzione e alterità culturale, Milano, Bompiani, 2009.
C
Materiali forniti dal docente nel corso del semestre, reperibili sul sito Ariel del corso.
Modalità di verifica dell’apprendimento e criteri di valutazione
L'esame si articola in una prova scritta preliminare e in un colloquio individuale.
La prova scritta consiste nella traduzione di un brano letterario di 1000/1500 caratteri circa. Gli studenti hanno a disposizione 2 ore e possono utilizzare dizionari elettronici o cartacei, bilingue e monolingue.
Il colloquio prevede domande poste dal docente, interazioni tra docente e studente e l'analisi e il commento di uno o più testi tratti dalla bibliografia d'esame. Il colloquio ha durata variabile a seconda delle unità didattiche su cui si presenta lo studente, e si svolge in lingua italiana. Gli studenti Erasmus o coinvolti in altri progetti di mobilità potranno sostenere il colloquio in una lingua a scelta tra italiano e inglese.
La prova scritta mira a verificare le competenze di comprensione della lingua scritta inglese, la precisione lessicale, terminologica e retorica nella resa del testo fonte in italiano, così come la resa sintattica, ritmica e la resa degli aspetti culturospecifici propri del testo fonte. Il voto è espresso in trentesimi e concorre per il 50% alla valutazione finale. I risultati sono comunicati per email o sul sito didattico del corso (https://epantaleottti.ariel.ctu.unimi.it/), prima del colloquio orale. Gli studenti hanno facoltà di rifiutare l'esito della prova, comunicando la propria decisione al docente, prima di presentarsi al colloquio orale. Sarà possibile prendere visione degli elaborati durante l'esame orale.
Il colloquio orale mira a verificare la conoscenza dei testi in bibliografia, la capacità di contestualizzazione di autori e opere, la fluidità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte durante il corso. Il voto finale è espresso in trentesimi e concorre per il 50% alla valutazione finale. Lo studente ha facoltà di rifiutare l'esito in sede d'esame.
Nota per gli studenti frequentanti:
Durante il corso sono previste due prove scritte in itinere, il cui risultato confluirà nel voto finale. Solo chi sosterrà entrambe le prove in itinere, con esito positivo, potrà accedere direttamente al colloquio orale.
La prova scritta consiste nella traduzione di un brano letterario di 1000/1500 caratteri circa. Gli studenti hanno a disposizione 2 ore e possono utilizzare dizionari elettronici o cartacei, bilingue e monolingue.
Il colloquio prevede domande poste dal docente, interazioni tra docente e studente e l'analisi e il commento di uno o più testi tratti dalla bibliografia d'esame. Il colloquio ha durata variabile a seconda delle unità didattiche su cui si presenta lo studente, e si svolge in lingua italiana. Gli studenti Erasmus o coinvolti in altri progetti di mobilità potranno sostenere il colloquio in una lingua a scelta tra italiano e inglese.
La prova scritta mira a verificare le competenze di comprensione della lingua scritta inglese, la precisione lessicale, terminologica e retorica nella resa del testo fonte in italiano, così come la resa sintattica, ritmica e la resa degli aspetti culturospecifici propri del testo fonte. Il voto è espresso in trentesimi e concorre per il 50% alla valutazione finale. I risultati sono comunicati per email o sul sito didattico del corso (https://epantaleottti.ariel.ctu.unimi.it/), prima del colloquio orale. Gli studenti hanno facoltà di rifiutare l'esito della prova, comunicando la propria decisione al docente, prima di presentarsi al colloquio orale. Sarà possibile prendere visione degli elaborati durante l'esame orale.
Il colloquio orale mira a verificare la conoscenza dei testi in bibliografia, la capacità di contestualizzazione di autori e opere, la fluidità nell'esposizione, la precisione nell'uso della terminologia specifica, la capacità di riflessione critica e personale sulle tematiche proposte durante il corso. Il voto finale è espresso in trentesimi e concorre per il 50% alla valutazione finale. Lo studente ha facoltà di rifiutare l'esito in sede d'esame.
Nota per gli studenti frequentanti:
Durante il corso sono previste due prove scritte in itinere, il cui risultato confluirà nel voto finale. Solo chi sosterrà entrambe le prove in itinere, con esito positivo, potrà accedere direttamente al colloquio orale.
Moduli o unità didattiche
Unita' didattica A
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica B
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore
Unita' didattica C
L-LIN/12 - LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA INGLESE - CFU: 3
Lezioni: 20 ore