French Specialised Translation
A.Y. 2024/2025
Learning objectives
The course introduce the student to tools and strategies necessary for a translation practice based on the analysis of the linguistic, stylistic and socio-cultural aspects of the translated text.
Expected learning outcomes
At the end of the course, the student will have acquired skills and competences of translating practice adapted to the different textual typologies, so as to be able to face any professional paths in the translation field with critical awareness and methodological skills.
Lesson period: Second semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course can be attended as a single course.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
Second semester
Course syllabus
During the course, texts will be provided for translation from
- fiction texts
- texts of literary non-fiction
- biographies
- tourist guides
- travel literature
- self-help literature
- fiction texts
- texts of literary non-fiction
- biographies
- tourist guides
- travel literature
- self-help literature
Prerequisites for admission
Proficiency is required at level C1 of the Common European Framework of Reference for the languages covered by the course (French and Italian)
Teaching methods
The specialised translation course is characterised by workshop teaching based on analysis and plenary sharing of the translated text. Self-correction and collaborative translation, which are strongly encouraged, always precede the final correction by the lecturer. Students are sent short texts of a literary or non-fiction/literary nature to be translated independently before the lesson. In the course of the lesson, the translations are read, commented on and finally corrected through a precise analysis of the translation choices made and a critical comparison with the translations of the other students, so that each participant acquires an awareness of the act of translation as a process of revision and critical reworking of the text.
The reflections and possible in-depth studies on theoretical principles and translatology in general - the natural completion of good translation practice - emerge from time to time starting from the texts and text types.
During the course, students will be provided with supplementary teaching material (theoretical and non-theoretical) that will be available on the Ariel portal and on the course Teams link.
The reflections and possible in-depth studies on theoretical principles and translatology in general - the natural completion of good translation practice - emerge from time to time starting from the texts and text types.
During the course, students will be provided with supplementary teaching material (theoretical and non-theoretical) that will be available on the Ariel portal and on the course Teams link.
Teaching Resources
The theoretical reference texts listed below - to which constant reference will be made during the lessons - are to be considered indispensable for a better enjoyment of the course and for a successful final examination:
- S. Basso, Sul tradurre: esperienze a divagazioni militanti, Bruno Mondadori, 2010
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60
- L. G. Luccone, Questione di virgole. Punteggiare rapido e accorto, Latera, 2018
- V. Magrelli, La parola braccata, Il Mulino, 2018
- Mounin, Georges, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
- P. Newmark, La traduzione: problemi e metodi. Teoria e pratica di un lavoro difficile e di incompresa responsabilità, Garzanti 1988
- S. Pareschi, Fra le righe. Il piacere di tradurre, Laterza 2024
- L. Serianni, Prima lezione di grammatica, Bari, Laterza Editori 2006
- P. Trifone, Malalingua. L'Italiano scorretto da Dante a oggi, Il Mulino 2007
- L. Serianni, Prima lezione di grammatica, Bari, Laterza Editori 2006
- S. Basso, Sul tradurre: esperienze a divagazioni militanti, Bruno Mondadori, 2010
- A. Berman, La traduction et la lettre ou l'Auberge du lointain, Paris, Le Seuil, 1991
- M. Bricchi, La lingua è un'orchestra. Piccola grammatica italiana per traduttori (e scriventi), Milano, Il Saggiatore, 2018
- F. Cavagnoli, La voce del testo, Milano, Feltrinelli, 2012
- U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani 2003
- C. Fruttero, F. Lucentini, "La traduzione" in I Ferri del mestiere, Milano, Einaudi, 2003, pp. 29-60
- L. G. Luccone, Questione di virgole. Punteggiare rapido e accorto, Latera, 2018
- V. Magrelli, La parola braccata, Il Mulino, 2018
- Mounin, Georges, Traductions et traducteurs; trad. Stefania Morganti, Teoria e storia della traduzione, Torino: Einaudi, 1965
- P. Newmark, La traduzione: problemi e metodi. Teoria e pratica di un lavoro difficile e di incompresa responsabilità, Garzanti 1988
- S. Pareschi, Fra le righe. Il piacere di tradurre, Laterza 2024
- L. Serianni, Prima lezione di grammatica, Bari, Laterza Editori 2006
- P. Trifone, Malalingua. L'Italiano scorretto da Dante a oggi, Il Mulino 2007
- L. Serianni, Prima lezione di grammatica, Bari, Laterza Editori 2006
Assessment methods and Criteria
Each lesson includes a comparison and discussion of the translated texts, so as to allow the teacher and the student a continuous verification and evaluation/self-evaluation of actual learning and progress.
The examination consists of a written test of translation from French into Italian of a literary or non-fiction text.
The examination consists of a written test of translation from French into Italian of a literary or non-fiction text.
L-LIN/04 - LANGUAGE AND TRANSLATION - FRENCH - University credits: 6
Lessons: 40 hours
Professor:
Cisbani Luciana
Professor(s)