Portuguese 1 (MA)

A.Y. 2021/2022
9
Max ECTS
60
Overall hours
SSD
L-LIN/09
Language
Portuguese
Learning objectives
This course aims to provide students with the basic notions of Portuguese>Italian translation: a theoretical part is proposed (studying the main translation theories and problems and analysing the main tools existing for the linguistic combination in object) and a practical part (in which students are invited to put into practice the elements learned through a group work whose purpose is the realization of a complete product through the application of the theories and tools learned).
Expected learning outcomes
Knowledge and understanding: to acquire the essential concepts of translation theory applied to the field in question; to learn about the main translation tools, strategies and methods in the Portuguese>Italian language combination. Applying knowledge and understanding: to grasp the historical and cultural implications of the evolution of this sector of translation and the specific features of the products belonging to this sector; to know how to reflect critically on the theories and translation tools learned; knowing how to deal with, analyse and translate different text types included in this 'genre'. Achievement of C1 level of CEFR.
Single course

This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.

Course syllabus and organization

Single session

Responsible
Lesson period
year
More specific information on the delivery modes of training activities for academic year 2021/22 will be provided over the coming months, based on the evolution of the public health situation.
Course syllabus
The course is titled Translating Portuguese 'para fins específicos': approaches, methods and tools and consists of the following three parts:
A (20 hours, 3 credits): Introduction to the translation of specialized languages: theories, methods and problems.
B (20 hours, 3 credits): The specialized translation PT> IT.
C (20 hours, 3 credits): From theory to practice.

The aim of the course is a first approach to the Portuguese for specific purposes from a translation point of view. After an introduction to the theories that support this sector of translation, various parts will be presented, in which different types of language will be examined, both in European and Brazilian Portuguese (in particular, medical, economic, legal and tourist languages). Finally, students will be invited to put into practice the elements learned through the analysis of a specialist language of their choice and the translation of some text types. In addition to the linguistic analysis - through a contrastive methodology - of various text types typical of the specific sectors chosen, ample space will be given to the translation practice, making use of the resources and tools available for the Portuguese-Italian linguistic combination.

The course provides 9 credits. It is not possible to acquire only 6.

The course program is valid until September 2023.
Prerequisites for admission
The course will be taught entirely in Portuguese. Textbooks and activities in class or for self study assume that students already have a linguistic competence of level B2. Furthermore, it is necessary to have the access requirements to the LM C73 related to the Portuguese language, as indicated in the Manifesto degli Studi.
Teaching methods
The course adopts the following teaching methods: lectures; individual and group analysis and translation jobs; practical translation laboratories. Furthermore, the course is complemented by 'esercitazioni' classes, for which reference is made to the specific form.
Teaching Resources
The course has a site on the online platform Ariel (https://vrussolp12.ariel.ctu.unimi.it), to which reference is made for lecture notes and other materials provided by the teacher. For each part, specific critical essays or on general questions will be made available on the site.

Non-attending students must contact the teachers to arrange an appropriate program.
Assessment methods and Criteria
The exam consists of a written and an oral test, both compulsory, with the mother tongue teacher and an oral test with the teacher of the monographic course. The written exam lasts 4 hours and includes a part of written comprehension, one of written production, one of structural and lexical competence; the oral test with the mother-tongue teacher will consist of a language interview; The oral exam with the teacher of the course includes questions asked by the teacher and interactions between teacher and student. This last part takes place in Portuguese. The interview aims to verify the knowledge of the texts studied, the capacity for contextualization, the ability to expose, the precision in the use of specific terminology, the capacity for critical and personal reflection on the proposed themes.
For attending students only (those who attend 75% of hours), the final written test can be replaced by partial tests. All the results of the written tests (final and partial) will be announced on the Ariel page of the course.
The final grade is expressed in thirtieths, and the student has the right to refuse it.

International or Erasmus incoming students are invited to contact the teacher promptly. The examination procedures for students with disabilities and/or with DSA must be established with the teacher, in agreement with the competent Office.
L-LIN/09 - LANGUAGE AND TRANSLATION - PORTUGUESE AND BRAZILIAN - University credits: 9
Lessons: 60 hours
Professors: Alberani Elisa, Milani Ada
Professor(s)
Reception:
Online in Microsoft Teams / Studio Iberistica