Theory and Techniques of Spanish Translation
A.Y. 2025/2026
Learning objectives
The course aims to provide students with a general knowledge of the main theoretical reflections developed in the field of translation studies and of the methodologies and techniques applicable to the translation of different types of written texts, as well as the acquisition of the specific terminology of the discipline.
These skills will also allow students, through the translation of several Spanish narrative texts to Italian, to enhance their abilities in: textual analysis; identification of the linguistic-rhetorical peculiarities of a literary work; elaboration of a translation strategy; linguistic documentation through lexicographic resources (dictionaries, corpora, databases); Italian rendering of a literary text in a foreign language; critical evaluation of the quality and characteristics of Italian translations of Spanish and Spanish-American narrative works.
These skills will also allow students, through the translation of several Spanish narrative texts to Italian, to enhance their abilities in: textual analysis; identification of the linguistic-rhetorical peculiarities of a literary work; elaboration of a translation strategy; linguistic documentation through lexicographic resources (dictionaries, corpora, databases); Italian rendering of a literary text in a foreign language; critical evaluation of the quality and characteristics of Italian translations of Spanish and Spanish-American narrative works.
Expected learning outcomes
At the end of the course, students should be able to:
- critically reflect on the main translation theories, both from a historical-cultural and methodological point of view;
- analyse a Spanish text in order to devise a translation strategy;
- consciously use their linguistic, literary and translating skills to produce an Italian version of a Spanish-language text;
- know and use the main lexicographic tools, both printed and computer-based, used in professional translation;
- justify and discuss, in written or oral form , their own translation choices;
- critically examine one or more Italian translations of a literary text in Spanish.
- critically reflect on the main translation theories, both from a historical-cultural and methodological point of view;
- analyse a Spanish text in order to devise a translation strategy;
- consciously use their linguistic, literary and translating skills to produce an Italian version of a Spanish-language text;
- know and use the main lexicographic tools, both printed and computer-based, used in professional translation;
- justify and discuss, in written or oral form , their own translation choices;
- critically examine one or more Italian translations of a literary text in Spanish.
Lesson period: First semester
Assessment methods: Esame
Assessment result: voto verbalizzato in trentesimi
Single course
This course cannot be attended as a single course. Please check our list of single courses to find the ones available for enrolment.
Course syllabus and organization
Single session
Responsible
Lesson period
First semester
Course syllabus
The syllabus is shared with the following courses:
- [CBD-64](https://www.unimi.it/en/ugov/of/af20260000cbd-64)
- [CBD-64](https://www.unimi.it/en/ugov/of/af20260000cbd-64)
Unita' didattica A
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Unita' didattica B
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Unita' didattica C
L-LIN/07 - LANGUAGE AND TRANSLATION - SPANISH - University credits: 3
Lessons: 20 hours
Professor(s)